Jump to content
Gam

Italian Translation - Gam

Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)  

10 members have voted

  1. 1. Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)

    • Lasciarla in inglese: "Gli "Xenonauts" hanno fatto questo e quello..."
      6
    • Tradurla con Xenonauti: "Gli Xenonauti hanno fatto questo e quello..."
      4


Recommended Posts

It's time to give our Brothers of Italy a good translation!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Innanzitutto una chiamata alle armi: quanti italiani in questo forum?

Share this post


Link to post
Share on other sites

E passiamo subito agli affari.

1) Ho bisogno di qualcuno che conosca HTML per aggiungere alcuni nomi italiani di soldati ai file soldiernames.html e soldiernamesfemale.html. Non dovrebbe richiedere molto tempo.

2) Io ho giá iniziato a tradurre xenopedia.xtml; serve un (o piú di uno) volontario per strings.html

3) Ci sono delle decisioni sulla strategia di traduzione che non ritengo opportuno prendere da solo. Se é possibile creeró delle polls per prendere delle scelte in modo piú razionale.

Fatevi sentire!

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Io ci sono! La mia disponibilità in termini di tempo non è eccezionale, ma avendo le mani in pasta nei file da un anno e mezzo credo che potrei aiutare in qualche modo! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao Giovanni,

grazie per l'offerta ma il tuo tempo e' decisamente meglio speso sul codice!

Posso occuparmi della traduzione da solo, nessun problema, ho solo bisogno che qualcuno si rilegga la mia traduzione, per essere sicuri che tutto abbia senso. Ci sará pure un altro italiano nel forum...

Share this post


Link to post
Share on other sites

First success!

As women were recruited in the Italian army only after 1999, soldiernamesfemale.html remains unchanged.

ok that was easy...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posso dare una mano per rileggere le traduzioni.

Anche io non ho molto tempo, ma a poco a poco si può fare.

Poi in realtà non userò la traduzione... gioco sempre in inglese...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pure io.

Ma sono cosciente che per il mercato italiano la lingua é importante.

Grazie per l'aiuto

Share this post


Link to post
Share on other sites

Disponibile anche io, quest'estate non avrò molto tempo ma dopo agosto sicuramente sì, facevo anche il traduttore per varie serie tv subbate,quindi se c'è qualcosa disponibile io sono presente!!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ciao Giovanni,

grazie per l'offerta ma il tuo tempo e' decisamente meglio speso sul codice!

Posso occuparmi della traduzione da solo, nessun problema, ho solo bisogno che qualcuno si rilegga la mia traduzione, per essere sicuri che tutto abbia senso. Ci sará pure un altro italiano nel forum...

Vada per le riletture allora!

Comunque se hai bisogno di aiuto tecnico sono sempre disponibile, mandami un pm in caso!

Share this post


Link to post
Share on other sites

@dreamer81

Ah, un professionista!

Non potevi capitare meglio!

Edited by Gam
fatto casino con il quoting

Share this post


Link to post
Share on other sites
@dreamer81

Ah, un professionista!

Non potevi capitare meglio!

Addirittura professionista!!! Non esageriamo!! Però mi piacerebbe collaborare! Resto in attesa di disposizioni :cool:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Buongiorno a tutti.

Qui sotto é il link per il file xenopedia con le prime 26 descrizioni tradotte (su piú di 110).

Fatemi sapere che ne pensate. Non ho ancora fatto un spellcheck quindi perdonatemi se ci sono dei typo.

https://www.dropbox.com/l/256ooFrX0ms34h0eZy60Xe

Se qualcuno poi volesse prendersi un blocco di righe per la traduzione sarebbe il benvenuto! ;)

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cia tutti,

mi servirebbe la vostra opinione su alcune traduzioni che ho usato per il file string.html (sono alla riga 200 su 1800), magari qualcuno ha dei vocaboli migliori da usare:

Alenium = Alenium (Alenio non mi suona bene nelle frasi)

Turboshaft = Turboshaft (anche qui "turbina" non mi suona bene)

Crash Landing = Schianto al suolo

Evade = Virata

Cannon (aereo) = cannone

Dropship = Trasporto

Hardpoint = Attacco

Battleship = Nave da Guerra

Dreadnought = Corazzata

Battlesuit = Esoscheletro

Torpedo = Missile Pesante ("siluro" mi suonava malissimo per un aereo)

Ce ne sono altri ma questi sono i principali sui quali ho dubbi.

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao a tutti!

Vorrei unirmi al gruppo, traducendo e\o correggendo. Non ho nessuna esperienza nel modding quindi per favore mi dovreste indicare i file su cui lavorare. non ho ancora scaricato l'ultima versione di xenonauts perchè ho cambiato pc, magari aspetto che esca su steam che è molto più comodo di desura secondo me poi mi metto al lavoro. Intanto ecoo qualche suggerimento:

Alenium = Alenium (hai fatto benissimo a lasciarlo così)

Turboshaft = Turboshaft (la traduzione corretta penso sia "motore a turbina", anche se in effetti non suona molto bene, in mancanza di meglio lo lascerei così)

Crash Landing = Schianto al suolo (o anche "luogo dello schianto")

Evade = Virata (oltre a virata si potrebbe anche usare "schivare")

Cannon (aereo) = cannone (ok)

Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe")

Hardpoint = Attacco (http://en.wikipedia.org/wiki/Hardpoint) (sicuramente attacco non va bene, lascerei hardpoint perchè proprio non mi viene in mente niente)

Battleship = Nave da Guerra (ok)

Dreadnought = Corazzata (ok)

Battlesuit = Esoscheletro (ok)

Torpedo = Missile Pesante (a me siluro sinceramente non dispiace oppure anche torpedo penso sia di uso abbastanza comune per la fantascienza)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Crash Landing = Schianto al suolo (o anche "luogo dello schianto") - Devo controllare dove viene usato

Evade = Virata (oltre a virata si potrebbe anche usare "schivare") Mi piace

Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe") Vediamo se ci sta nella finestra

Hardpoint = Attacco (http://en.wikipedia.org/wiki/Hardpoint) (sicuramente attacco non va bene, lascerei hardpoint perchè proprio non mi viene in mente niente) Punto di ancoraggio? (preso dallo spagnolo)

Torpedo = Missile Pesante (a me siluro sinceramente non dispiace oppure anche torpedo penso sia di uso abbastanza comune per la fantascienza) ok, vediamo che dicono gli altri

Share this post


Link to post
Share on other sites

Scusa, non é "evade", ma "roll". é collegato ad una manovra evasiva.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hardpoint = Pilone (termine ufficiale, ma non so quanto suoni bene)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Scusa, non é "evade", ma "roll". é collegato ad una manovra evasiva.

"To roll" sarebbe questo:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Aileron_roll.gif/200px-Aileron_roll.gif

quindi penso comunque che schivare può andare visto che è una manovra evasiva appunto.

Stò facendo qualche ricerca su hardpoint vedo che esce. Se ti va intanto puoi mandarmi un file da iniziare a tradurre così non mi scarico 4 giga da desura?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vedi il mio link sopra per Xenopedia.

Tu puoi cominciare dal basso, righe dalla 111 alla 100.

Excel é il programma migliore per editarle

Usa la colonna 7 per la traduzione, cosí é possibile per tutti fare un confronto tra l'originale e la traduzione

Grazie per l'aiuto

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Perfetto ti ringrazio, allora inizio dalla 111 in giù. Ci aggiorniamo presto. Buon lavoro!

Share this post


Link to post
Share on other sites

To roll è benissimo traducibile come rollare, "roll" infatti è il Rollìo dell'aereo (vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/Rollio)

Alenium = Alenium Non so, a me suonerebbe meglio alenio, sa molto più da metallo

Turboshaft = Turboshaft Anche turboventola non dispiace, si trova nelle schede tecniche di alcuni aerei

Crash Landing = Schianto al suolo anche "impatto al suolo"?

Evade = Virata Virata è perfetto!

Cannon (aereo) = cannone si usa, quindi va bene

Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe") meglio trasporto truppe, è più chiaro

Hardpoint = Attacco Il termine tecnico pilone, per quanto possa suonare male ad alcuni, a me sembra migliore

Battleship = Nave da Guerra ok

Dreadnought = Corazzata ok

Battlesuit = Esoscheletro ok

Torpedo = Missile Pesante Lascerei proprio torpedo, come dice Doomers nel genere fantascientifico ci sta!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Torpedo si può usare come si può usare siluro/siluro aereo (comunque indica una mancanza di sistemi di guida e radar post-lancio)

turboshaft è tradotto in turboventola (in ambito aereonautico) per distinguerlo dai turbojet

Hardpoint in Pilone è corretto

Crash Landing tecnicamente è Atterraggio d'emergenza

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×