Jump to content

dreamer81

Members
  • Posts

    32
  • Joined

  • Last visited

Reputation

10 Good

Converted

  • Location
    Italy
  1. Sono d'accordo, ottime idee e ottime traduzioni.
  2. allora ci sta raid/raid aereo/raid aereo alieno
  3. crop circles sono i cerchi nel grano, tidal disruption più che interruzione sarebbe meglio dire sconvolgimento delle maree Strafed di solito si usa per indicare un bombardamento a terra su un convoglio o simile, dipende dal contesto le altre traduzioni vanno bene
  4. Comunque la traduzione più attinente al significato del gioco è singolarità gravitazionale http://it.wikipedia.org/wiki/Singolarit%C3%A0_gravitazionale invece ovviamente naked (o raw) singularity è da tradurre con singolarità nuda http://it.wikipedia.org/wiki/Singolarit%C3%A0_nuda
  5. La revisione sarà molto importante anche per questo motivo, eliminare le varie incongruenze a livello di traduzione dei termini.. Io ho lasciato torpedo perché a livello militare la parola siluro si riferisce a un'arma acquatica non aerea. Poi appunto, in fase di revisione si vedrà che tono dare (per esempio io quando si riferisce al comandante ho dato del lei, magari qualcun altro avrà dato del tu, lì sta l utilità della revisione, rende il tutto coerente, altrimenti si vede la differenza tra le varie parti.
  6. Appena inviato a Gam il file con tradotte le voci dalla 27 alla 60.
  7. Ulteriore consiglio, sulle armature e sui mezzi sto tenendo lo stesso nome inglese invee di tradurlo . Es. Wolf rimane Wolf non diventa armatura Lupo
  8. Pulse Laser come la tradurreste?cannone laser?Laser a Impulsi?Laser a Pulsazione? dato che è quello montato sull'Hunterio avevo pensato a cannone laser, ma anche laser a impulsi non è male..
  9. io prendo come modello la traduzione delle serie tv, ad ognuno viene assegnata una parte (es. dalla linea 0 a 100) poi ci sono i revisor che vedono/correggono i vari errori di pronomi/termini...per uniformare il tutto e renderlo più omogeneo.
  10. Me lo aspettavo più semplice, siamo già partiti con le armi al plasma Il mio consiglio è di dividerci i settori e in seguito a traduzione ultimata una persona sola dovrebbe rileggersi il tutto per editare termini usati diversamente e rendere il tutto più coerente.
  11. OK, per ora facciamo che parto dalla 27 e arrivo alla 40.
  12. perchè non ci organizziamo e ci dividiamo le righe?
  13. Torpedo si può usare come si può usare siluro/siluro aereo (comunque indica una mancanza di sistemi di guida e radar post-lancio) turboshaft è tradotto in turboventola (in ambito aereonautico) per distinguerlo dai turbojet Hardpoint in Pilone è corretto Crash Landing tecnicamente è Atterraggio d'emergenza
×
×
  • Create New...