Jump to content

Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)  

10 members have voted

  1. 1. Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)

    • Lasciarla in inglese: "Gli "Xenonauts" hanno fatto questo e quello..."
      6
    • Tradurla con Xenonauti: "Gli Xenonauti hanno fatto questo e quello..."
      4


Recommended Posts

Posted
Ciao Osok,

Grazie per l'offerta!

Qui sotto é il link all'ultima revisione della Xenopedia (tradotta fino alla riga 60, grazie dreamer81!).

https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje

Puoi editare il file sia in notepad che in Excel (meglio Excel IMO), ma deve essere sempre salvato con la stessa estensione.

Usiamo la colonna 7 per la traduzione cosí per il momento é possibile rivedere la descrizione originale.

Se per te é ok potresti iniziare a tradurre le righe 80-99 (molte sono vuote quindi non dovrebbe essere un lavoraccio).

Il mio consiglio sarebbe prima di tutto di leggere alcune delle traduzioni giá fatte per avere un senso dello stile e dei vocaboli che abbiamo scelto.

Grazie!

Gam

Ciao,

Nel file xenopedia_ita_01Jun.xml dalla 80 alla 99 non c'è nulla a parte che alcuni parametri left e right

Posted

Osok,

80-99 se lo apri con excel.

Se usi notepad o un altro editor é da "plasma explosives" a "Alien Interrogation" esclusa.

Raccomando Excel.

Gam

Posted
Osok,

80-99 se lo apri con excel.

Se usi notepad o un altro editor é da "plasma explosives" a "Alien Interrogation" esclusa.

Raccomando Excel.

Gam

Si, visto dal pc dove ho excel.

Oggi parto con le traduzioni

Posted

Scusami Gam, ho ricevuto ma non avevo inoltrato la richiesta a Chris. Ho rimediato oggi pomeriggio!

Chris ha acconsentito all'inserimento, troverete nomi e reggimenti italiani nella prossima release :)

Posted
Salve ragazzi!!sono nuovo al forum..se vi serve una mano con le traduzioni sono disponibile,ho una certa pratica con l'inglese,non molto tempo causa lavoro ma la disponibilità la metto..

Ciao,

con la traduzione siamo a buon punto, ma servono persone che rileggano il tutto e, una volta che la versione finale del gioco sia uscita, controllino che tutto abbia senso nel contesto e che non ci siano problemi di formattazione.

Ti faccio sapere quando questo succede, aspettiamo la V19 per avere la xenopedia e strings finali.

Gam

Posted (edited)

Cari cari cari ragazzi,

finalmente ho finito di tradurre strings.html...

il file é nella solita cartella

https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje

Ci sono molti vocaboli ancora da definire ed altri che hanno bisogno di essere rivisti, ed é qui che inizia la revisione/discussione.

Ho anche aggiunto il file _basebuilt.lua. Contiene il codice per attivare tutte le ricerche e la missione finale. Utile per rivedere la formattazione. Il file risiede in assets/scripts.

Gam

Edited by Gam
Posted (edited)

*** SPOILER ALERT: I prossimi post conterranno informazioni su eventi e tecnologie che appariranno lungo tutto l'arco del gioco ***

*** Non leggete se volete tenervi al sorpresa ***

strings.html 08 Giugno

Ordinato A-Z secondo la colonna 3 (originale)

Righe 1-100 (da aprire con Excel)

Traduzioni piú dubbie:

11) has become unnerved = é sotto stress

42, 43) Crash lands = Schiantato (giá brevemente discusso)

57 ed altri) Strafed = Colpito (in mancanza di migliori traduzioni letterali)

62) Crop Circles = Crop Circles

65) Dead Zone = Zona Morta

70) Freak Storm = Tempesta Straordinaria

92) Tidal Disruption = Interruzione Maree

Fatemi sapere che ne pensate, e se riuscite magari anche rileggetevi tutte le righe 1-100 per cercare altri errori.

Nota: non ho ancora fatto uno spell check, il mio Office é solo in inglese.

Gam

Edited by Gam
Posted

crop circles sono i cerchi nel grano,

tidal disruption più che interruzione sarebbe meglio dire sconvolgimento delle maree

Strafed di solito si usa per indicare un bombardamento a terra su un convoglio o simile, dipende dal contesto

le altre traduzioni vanno bene

Posted

Salve ragazzi, di recente guardo spesso il Thread e state facendo veramente un ottimo lavoro.

Vi auguro un buon lavoro e spero di avere la traduzione il più presto possibile!

Posted (edited)
crop circles sono i cerchi nel grano,

tidal disruption più che interruzione sarebbe meglio dire sconvolgimento delle maree

Strafed di solito si usa per indicare un bombardamento a terra su un convoglio o simile, dipende dal contesto

le altre traduzioni vanno bene

"Park Strafed"

"Train Strafed"

"Town Strafed"

"Fishing Fleet Strafed"

Come esempi. Conosco il significato di strafed ma non riesco a trovare una traduzione migliore. 'Mitragliato' é troppo specifico e non é applicabile agli UFO. Idee? "Attaccato"?

Edited by Gam
Posted
"Park Strafed"

"Train Strafed"

"Town Strafed"

"Fishing Fleet Strafed"

Come esempi. Conosco il significato di strafed ma non riesco a trovare una traduzione migliore. 'Mitragliato' é troppo specifico e non é applicabile agli UFO. Idee? "Attaccato"?

Perché non bombardato/bombardata?

Posted
dato che appare sulla mappa si potrebbe mettere anche come

-attacco aereo a x(città,flotta ecc..)

-raid aereo a x

bombardamento o mitragliamento mi sembrano un pò forzosi..

Mi gusta "raid" o "raid aereo", "raid alieno" o simile

Grazie!

Gam

Posted
Perché non bombardato/bombardata?

Ci sono giá eventi specifici con "bombardamento", tipo "Oil Refinery Bombed" o "Munitions Depot Bombed"

Posted

a me pare bene..

Raid aereo su flotta mercantile

Raid aereo su cittadina/città

raid aereo alieno mi sembra troppo specifico,in quanto penso sia scontato che siano gli alieni ad attaccare un installazione civile o militare..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...