Jump to content

Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)  

10 members have voted

  1. 1. Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)

    • Lasciarla in inglese: "Gli "Xenonauts" hanno fatto questo e quello..."
      6
    • Tradurla con Xenonauti: "Gli Xenonauti hanno fatto questo e quello..."
      4


Recommended Posts

Posted

Passiamo alle righe 101-200

KIA = KIA (esiste un acronimo equivalente?)

Toggle = Attiva/Disattiva (es Crouch Toggle = Attiva/Disattiva Inginocchiamento?)

TU = TU (UT? ne vale la pena?)

Armour Penetrating = Penetrante o Perforante (razzi, pallottole, ecc)

Ballistic Rifle/Pistol/ecc = La mia idea é quella di tradurre senza considerare la parola "ballistic". Pistola Balistica, Fucile Balistico, Mitragliatrice Balistica non mi suonano bene per nulla. Lascerei solo "Pistola" "Fucile" "Mitragliatrice"

Range (per un'arma) = Gittata, Raggio o Portata?

Accuracy (per un'arma) = Accuratezza o Precisione? (io sono per la seconda)

Ballistic Shotgun = Fucile a Pompa o Fucile a Pallettoni?

Citation for Bravery/Courage/Valour = Distinzione per Audacia/Coraggio/Valore (medaglie)

Crux Solaris = Crux Solaris (medaglia)

Crimson Heart = Crimson Heart (medaglia)

Order of Gallantry/Merit/Terra = Ordine di Coraggio/Merito/Terra ?

Saviour Medal = Medaglia del Salvatore

Armour Mitigation = Mitigazione Armatura (riduzione del danno causata dall'armatura)

Plasma Caster = Plasma Caster (tipo il BFG 9000 di Doom mi p[are di capire :))

Precision Laser/Plasma/ecc = Fucile di Precisione Laser/al Plasma/ecc

Scatter Laser = ...?

Posted

per KIA non sò.. nei miei studi di storia militare contemporanea (e da tiratore io stesso) ho sempre visto usare quel termine anche in Italia e in tutti i paesi nato...

si potrebbe lasciare anche così o mettere C.I.A(caduto in azione)..

Armour penetrating terrei perforante

ballistic...si decisamente meglio lasciare i nomi delle armi(anche perche le altre sono plasma,laser ecc)

shotgun,fucile a pompa è meglio(vista pure la sua immagine..)

Accuracy.direi precisione che è più di riferimento per un arma

Citation for Bravery/Courage/Valour = Distinzione per Audacia/Coraggio/Valore - anche si..gli anglosassoni trattano come bravery il coraggio individuale del soldato e lo sprezzo del pericolo e il valour come azione eroica o abilità di comando..è un pò complicato da spiegare..terrei il tuo per noi latini xo.. :)

Crux Solaris = Crux Solaris (medaglia) SI

Crimson Heart = Crimson Heart (medaglia) SI

Order of Gallantry/Merit/Terra = Ordine di Coraggio/Merito/Terra....ho qualche dubbio..mi pare sia una ripetizione delle altre..peserò a qualcosa..

Saviour Medal = Medaglia del Salvatore..sarebbe da fare qualcosa di più..fico.. tipo difensore dell'umanità o medaglia del vendicatore..non centa molto ma e più ganzo :)no?

Armour Mitigation-riduzione danni?resistenza?più semplice,generico e comodo da usare come termine?

Plasma Caster = Plasma Caster (tipo il BFG 9000 di Doom mi p[are di capire )TENIAMO BFG9000!!!! :) anche proiettore al plasma o perche no?..devastatore al plasma...rende bene l idea no?:)

Precision Laser/Plasma/ecc = Fucile di Precisione Laser/al Plasma/ecc--si o anche fucile al plasma da tiratore scelto ecc..

Scatter Laser--diffusore laser?folgoratore?

Posted

Salve a tutti,

finita la traduzione delle linee >=60 e <=70. Fatemi sapere come va e se ci sono cose da rivedere. Ci ho messo più del previsto, ma sono stato impegnato in RL.

Non sono riuscito a tradurre questa frase, lascio il compito a chi è più bravo di me:"no mean feat considering the energy requirements of an anti-graviton emitter" (riga 62)

Buon lavoro a tutti!

https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_11JuneDoomers.xml

Posted
per KIA non sò.. nei miei studi di storia militare contemporanea (e da tiratore io stesso) ho sempre visto usare quel termine anche in Italia e in tutti i paesi nato...

si potrebbe lasciare anche così o mettere C.I.A(caduto in azione)..

Armour penetrating terrei perforante

ballistic...si decisamente meglio lasciare i nomi delle armi(anche perche le altre sono plasma,laser ecc)

shotgun,fucile a pompa è meglio(vista pure la sua immagine..)

Accuracy.direi precisione che è più di riferimento per un arma

Citation for Bravery/Courage/Valour = Distinzione per Audacia/Coraggio/Valore - anche si..gli anglosassoni trattano come bravery il coraggio individuale del soldato e lo sprezzo del pericolo e il valour come azione eroica o abilità di comando..è un pò complicato da spiegare..terrei il tuo per noi latini xo.. :)

Crux Solaris = Crux Solaris (medaglia) SI

Crimson Heart = Crimson Heart (medaglia) SI

Order of Gallantry/Merit/Terra = Ordine di Coraggio/Merito/Terra....ho qualche dubbio..mi pare sia una ripetizione delle altre..peserò a qualcosa..

Saviour Medal = Medaglia del Salvatore..sarebbe da fare qualcosa di più..fico.. tipo difensore dell'umanità o medaglia del vendicatore..non centa molto ma e più ganzo :)no?

Armour Mitigation-riduzione danni?resistenza?più semplice,generico e comodo da usare come termine?

Plasma Caster = Plasma Caster (tipo il BFG 9000 di Doom mi p[are di capire )TENIAMO BFG9000!!!! :) anche proiettore al plasma o perche no?..devastatore al plasma...rende bene l idea no?:)

Precision Laser/Plasma/ecc = Fucile di Precisione Laser/al Plasma/ecc--si o anche fucile al plasma da tiratore scelto ecc..

Scatter Laser--diffusore laser?folgoratore?

Sono d'accordo, ottime idee e ottime traduzioni.

Posted
Salve a tutti,

finita la traduzione delle linee >=60 e <=70. Fatemi sapere come va e se ci sono cose da rivedere. Ci ho messo più del previsto, ma sono stato impegnato in RL.

Non sono riuscito a tradurre questa frase, lascio il compito a chi è più bravo di me:"no mean feat considering the energy requirements of an anti-graviton emitter" (riga 62)

Buon lavoro a tutti!

https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_11JuneDoomers.xml

Ottimo lavoro, ho dato una veloce occhiata e mi sembra tutto in regola!

Riguardo il "no mean feat" dal contesto lo tradurrei con "non male" o "niente male".

Gam

Posted

Correzione, é appena uscita la V19.

Ho aggiornato strings.html (non c'erano molte differenze), data 14 Giugno.

Cercheró di rivedere la Xenopedia se riesco

Posted

Salve raga se volete qualcosa la faccio io non garantisco sui tempi in quanto sono all'estero per lavoro fino a domani e la settimana prossima sono in ferie (sempre all'estero e senza internet :) )se mi dite come farlo un oretta la trovo..

Posted

IMHO è meglio aspettare, stanno cambiando alcune cose sia in xenopedia.xml che in strings.xml..

Se lo fate ora il lavoro di revisione finale si allunga..

Posted

scusate se sono innopportuno in questo tred ma come funzionano i mod?li usate o giocate con la versione base?ce ne sono di interessante sopratutto per avere qualche mappa in più o le armi soviet(da tiratore io stesso sono un fan di sks e ak47.. :) )purtroppo ne ho provato uno e mi ha sbomballato tutto e ho dovuto reinstallare..suggerimenti?

thanks

Posted
scusate se sono innopportuno in questo tred ma come funzionano i mod?li usate o giocate con la versione base?ce ne sono di interessante sopratutto per avere qualche mappa in più o le armi soviet(da tiratore io stesso sono un fan di sks e ak47.. :) )purtroppo ne ho provato uno e mi ha sbomballato tutto e ho dovuto reinstallare..suggerimenti?

thanks

Io uso la versione base ma non gioco piú di tanto, aspetto il lancio per iniziare una vera partita.

Gam

Posted
IMHO è meglio aspettare, stanno cambiando alcune cose sia in xenopedia.xml che in strings.xml..

Se lo fate ora il lavoro di revisione finale si allunga..

Hai una data indicativa per la prossima release con le nuova xenopedia e strings?

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
Posted

Al momento io sono fino ai capelli dentro lavoro e casa, non ho tempo per rivedere le traduzioni. Fino a che non c'e' una data di lancio possiamo comunque aspettare.

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
Posted

Aggiornato a 19.7

Causa poco tempo disponibile inizieró ad aggiornare solo strings.html

La Xenopedia dovrá essere rivista verso il lancio, al momento i cambiamenti sono troppi per poter starci dietro

Posted

Se apri Xenopedia con Excel vedrai che le descrizioni che Chris ritiene definitive (a meno di errori di battitura) hanno lo sfondo verde, mentre le altre possono ancora essere cambiate.

Secondo me si potrebbero già tradurre quelle intanto, giusto per non trovarsi tutto alla fine..

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...