Jump to content

Doomers

Members
  • Posts

    10
  • Joined

  • Last visited

Reputation

10 Good
  1. Salve a tutti, finita la traduzione delle linee >=60 e <=70. Fatemi sapere come va e se ci sono cose da rivedere. Ci ho messo più del previsto, ma sono stato impegnato in RL. Non sono riuscito a tradurre questa frase, lascio il compito a chi è più bravo di me:"no mean feat considering the energy requirements of an anti-graviton emitter" (riga 62) Buon lavoro a tutti! https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_11JuneDoomers.xml
  2. ok...e per Singularity Core? Lascio queste cose in inglese poi vediamo in seguito?
  3. Salve a tutti, ieri sera stavo traducendo la n°60 e non so bene come tradurre il Singularity Torpedo...missile a singolarità? Torpedo a singolarità? Personalmente non mi piace nessuno dei due. Idem per il Singularity Core...Nucleo a\di singolarità? Un altra cosa, per quando riguarda i nomi dei caccia, Marauder, Fury, lasciamo tutto in inglese giusto?
  4. Per me va bene, ho un esame di inglese difficile tra una settimana (livello C1) e lo uso le traduzioni come esercizi
  5. Appena finita la traduzione delle linee da 100 a 111, quelle che riguardano gli extraterresti insomma. Ho fanno una revisione e corretto l'ortografia con word. Fatemi sapere se ci sono problemi. Per il resto attendo nuove istruzioni. https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_30MayDoomers.xml
  6. Sicuramente. Io comunque per ora parole come i nomi degli alieni, dei veivoli alieni etc. le sto lasciando tutte in inglese tanto è meglio che prima ci mettiamo daccordo su come tradurle.
  7. Io stò procedendo dalla 111 in giù, ne faccio una 20ina per ora. Penso che sia meglio se Gam o chi per lui divide i compiti e fa da cordinatore, è meglio che ci sia una sola persona incaricata di tenere insieme il progetto.
  8. Perfetto ti ringrazio, allora inizio dalla 111 in giù. Ci aggiorniamo presto. Buon lavoro!
  9. "To roll" sarebbe questo: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Aileron_roll.gif/200px-Aileron_roll.gif quindi penso comunque che schivare può andare visto che è una manovra evasiva appunto. Stò facendo qualche ricerca su hardpoint vedo che esce. Se ti va intanto puoi mandarmi un file da iniziare a tradurre così non mi scarico 4 giga da desura?
  10. Ciao a tutti! Vorrei unirmi al gruppo, traducendo e\o correggendo. Non ho nessuna esperienza nel modding quindi per favore mi dovreste indicare i file su cui lavorare. non ho ancora scaricato l'ultima versione di xenonauts perchè ho cambiato pc, magari aspetto che esca su steam che è molto più comodo di desura secondo me poi mi metto al lavoro. Intanto ecoo qualche suggerimento: Alenium = Alenium (hai fatto benissimo a lasciarlo così) Turboshaft = Turboshaft (la traduzione corretta penso sia "motore a turbina", anche se in effetti non suona molto bene, in mancanza di meglio lo lascerei così) Crash Landing = Schianto al suolo (o anche "luogo dello schianto") Evade = Virata (oltre a virata si potrebbe anche usare "schivare") Cannon (aereo) = cannone (ok) Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe") Hardpoint = Attacco (http://en.wikipedia.org/wiki/Hardpoint) (sicuramente attacco non va bene, lascerei hardpoint perchè proprio non mi viene in mente niente) Battleship = Nave da Guerra (ok) Dreadnought = Corazzata (ok) Battlesuit = Esoscheletro (ok) Torpedo = Missile Pesante (a me siluro sinceramente non dispiace oppure anche torpedo penso sia di uso abbastanza comune per la fantascienza)
×
×
  • Create New...