Gam Posted June 10, 2013 Author Share Posted June 10, 2013 Passiamo alle righe 101-200 KIA = KIA (esiste un acronimo equivalente?) Toggle = Attiva/Disattiva (es Crouch Toggle = Attiva/Disattiva Inginocchiamento?) TU = TU (UT? ne vale la pena?) Armour Penetrating = Penetrante o Perforante (razzi, pallottole, ecc) Ballistic Rifle/Pistol/ecc = La mia idea é quella di tradurre senza considerare la parola "ballistic". Pistola Balistica, Fucile Balistico, Mitragliatrice Balistica non mi suonano bene per nulla. Lascerei solo "Pistola" "Fucile" "Mitragliatrice" Range (per un'arma) = Gittata, Raggio o Portata? Accuracy (per un'arma) = Accuratezza o Precisione? (io sono per la seconda) Ballistic Shotgun = Fucile a Pompa o Fucile a Pallettoni? Citation for Bravery/Courage/Valour = Distinzione per Audacia/Coraggio/Valore (medaglie) Crux Solaris = Crux Solaris (medaglia) Crimson Heart = Crimson Heart (medaglia) Order of Gallantry/Merit/Terra = Ordine di Coraggio/Merito/Terra ? Saviour Medal = Medaglia del Salvatore Armour Mitigation = Mitigazione Armatura (riduzione del danno causata dall'armatura) Plasma Caster = Plasma Caster (tipo il BFG 9000 di Doom mi p[are di capire ) Precision Laser/Plasma/ecc = Fucile di Precisione Laser/al Plasma/ecc Scatter Laser = ...? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 per KIA non sò.. nei miei studi di storia militare contemporanea (e da tiratore io stesso) ho sempre visto usare quel termine anche in Italia e in tutti i paesi nato... si potrebbe lasciare anche così o mettere C.I.A(caduto in azione).. Armour penetrating terrei perforante ballistic...si decisamente meglio lasciare i nomi delle armi(anche perche le altre sono plasma,laser ecc) shotgun,fucile a pompa è meglio(vista pure la sua immagine..) Accuracy.direi precisione che è più di riferimento per un arma Citation for Bravery/Courage/Valour = Distinzione per Audacia/Coraggio/Valore - anche si..gli anglosassoni trattano come bravery il coraggio individuale del soldato e lo sprezzo del pericolo e il valour come azione eroica o abilità di comando..è un pò complicato da spiegare..terrei il tuo per noi latini xo.. Crux Solaris = Crux Solaris (medaglia) SI Crimson Heart = Crimson Heart (medaglia) SI Order of Gallantry/Merit/Terra = Ordine di Coraggio/Merito/Terra....ho qualche dubbio..mi pare sia una ripetizione delle altre..peserò a qualcosa.. Saviour Medal = Medaglia del Salvatore..sarebbe da fare qualcosa di più..fico.. tipo difensore dell'umanità o medaglia del vendicatore..non centa molto ma e più ganzo :)no? Armour Mitigation-riduzione danni?resistenza?più semplice,generico e comodo da usare come termine? Plasma Caster = Plasma Caster (tipo il BFG 9000 di Doom mi p[are di capire )TENIAMO BFG9000!!!! anche proiettore al plasma o perche no?..devastatore al plasma...rende bene l idea no? Precision Laser/Plasma/ecc = Fucile di Precisione Laser/al Plasma/ecc--si o anche fucile al plasma da tiratore scelto ecc.. Scatter Laser--diffusore laser?folgoratore? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted June 11, 2013 Share Posted June 11, 2013 Salve a tutti, finita la traduzione delle linee >=60 e <=70. Fatemi sapere come va e se ci sono cose da rivedere. Ci ho messo più del previsto, ma sono stato impegnato in RL. Non sono riuscito a tradurre questa frase, lascio il compito a chi è più bravo di me:"no mean feat considering the energy requirements of an anti-graviton emitter" (riga 62) Buon lavoro a tutti! https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_11JuneDoomers.xml Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted June 11, 2013 Share Posted June 11, 2013 per KIA non sò.. nei miei studi di storia militare contemporanea (e da tiratore io stesso) ho sempre visto usare quel termine anche in Italia e in tutti i paesi nato...si potrebbe lasciare anche così o mettere C.I.A(caduto in azione).. Armour penetrating terrei perforante ballistic...si decisamente meglio lasciare i nomi delle armi(anche perche le altre sono plasma,laser ecc) shotgun,fucile a pompa è meglio(vista pure la sua immagine..) Accuracy.direi precisione che è più di riferimento per un arma Citation for Bravery/Courage/Valour = Distinzione per Audacia/Coraggio/Valore - anche si..gli anglosassoni trattano come bravery il coraggio individuale del soldato e lo sprezzo del pericolo e il valour come azione eroica o abilità di comando..è un pò complicato da spiegare..terrei il tuo per noi latini xo.. Crux Solaris = Crux Solaris (medaglia) SI Crimson Heart = Crimson Heart (medaglia) SI Order of Gallantry/Merit/Terra = Ordine di Coraggio/Merito/Terra....ho qualche dubbio..mi pare sia una ripetizione delle altre..peserò a qualcosa.. Saviour Medal = Medaglia del Salvatore..sarebbe da fare qualcosa di più..fico.. tipo difensore dell'umanità o medaglia del vendicatore..non centa molto ma e più ganzo :)no? Armour Mitigation-riduzione danni?resistenza?più semplice,generico e comodo da usare come termine? Plasma Caster = Plasma Caster (tipo il BFG 9000 di Doom mi p[are di capire )TENIAMO BFG9000!!!! anche proiettore al plasma o perche no?..devastatore al plasma...rende bene l idea no? Precision Laser/Plasma/ecc = Fucile di Precisione Laser/al Plasma/ecc--si o anche fucile al plasma da tiratore scelto ecc.. Scatter Laser--diffusore laser?folgoratore? Sono d'accordo, ottime idee e ottime traduzioni. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 11, 2013 Author Share Posted June 11, 2013 Salve a tutti,finita la traduzione delle linee >=60 e <=70. Fatemi sapere come va e se ci sono cose da rivedere. Ci ho messo più del previsto, ma sono stato impegnato in RL. Non sono riuscito a tradurre questa frase, lascio il compito a chi è più bravo di me:"no mean feat considering the energy requirements of an anti-graviton emitter" (riga 62) Buon lavoro a tutti! https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_11JuneDoomers.xml Ottimo lavoro, ho dato una veloce occhiata e mi sembra tutto in regola! Riguardo il "no mean feat" dal contesto lo tradurrei con "non male" o "niente male". Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 13, 2013 Author Share Posted June 13, 2013 Ragazzi, Io sono in ferie fino al 2 di Luglio e faró fatica a connettermi. Ho caricato gli ultimi files nel solito posto https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Andate pure avant con la revisione se volete. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 13, 2013 Author Share Posted June 13, 2013 Correzione, é appena uscita la V19. Ho aggiornato strings.html (non c'erano molte differenze), data 14 Giugno. Cercheró di rivedere la Xenopedia se riesco Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted June 18, 2013 Share Posted June 18, 2013 salve raga scusate se non c'entra molto ma voi usate la versione 18 o la 19 sperimentale?ne vale la pena? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 18, 2013 Author Share Posted June 18, 2013 Io le uso solo per fare debugging alla traduzione. Da quello che sento la V19 é parecchio instabile. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 19, 2013 Author Share Posted June 19, 2013 Xenopedia aggiornata. Siamo a -39 entries. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 26, 2013 Author Share Posted June 26, 2013 Nessuno si offre per qualche altra riga di xenopedia da tradure? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted June 27, 2013 Share Posted June 27, 2013 Salve raga se volete qualcosa la faccio io non garantisco sui tempi in quanto sono all'estero per lavoro fino a domani e la settimana prossima sono in ferie (sempre all'estero e senza internet )se mi dite come farlo un oretta la trovo.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted June 27, 2013 Share Posted June 27, 2013 IMHO è meglio aspettare, stanno cambiando alcune cose sia in xenopedia.xml che in strings.xml.. Se lo fate ora il lavoro di revisione finale si allunga.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted June 27, 2013 Share Posted June 27, 2013 scusate se sono innopportuno in questo tred ma come funzionano i mod?li usate o giocate con la versione base?ce ne sono di interessante sopratutto per avere qualche mappa in più o le armi soviet(da tiratore io stesso sono un fan di sks e ak47.. )purtroppo ne ho provato uno e mi ha sbomballato tutto e ho dovuto reinstallare..suggerimenti? thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 28, 2013 Author Share Posted June 28, 2013 scusate se sono innopportuno in questo tred ma come funzionano i mod?li usate o giocate con la versione base?ce ne sono di interessante sopratutto per avere qualche mappa in più o le armi soviet(da tiratore io stesso sono un fan di sks e ak47.. )purtroppo ne ho provato uno e mi ha sbomballato tutto e ho dovuto reinstallare..suggerimenti?thanks Io uso la versione base ma non gioco piú di tanto, aspetto il lancio per iniziare una vera partita. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 28, 2013 Author Share Posted June 28, 2013 IMHO è meglio aspettare, stanno cambiando alcune cose sia in xenopedia.xml che in strings.xml.. Se lo fate ora il lavoro di revisione finale si allunga.. Hai una data indicativa per la prossima release con le nuova xenopedia e strings? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted July 7, 2013 Author Share Posted July 7, 2013 Nuovo strings.html aggiornato. https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Secondo voi come possiamo tradurre il "jump unit" ? "Unità di salto" fa schifissimo... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted July 10, 2013 Share Posted July 10, 2013 mah..bisogna vedere il contesto..si potrebbe usare un generico "salto" o "balzo" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted July 23, 2013 Author Share Posted July 23, 2013 C'e' nessuno?! Spero che siano solo le ferie/vacanze... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted July 23, 2013 Share Posted July 23, 2013 io per il momento ci sono...anche se le ferie falcidiano le abituali presenze.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted July 24, 2013 Author Share Posted July 24, 2013 Al momento io sono fino ai capelli dentro lavoro e casa, non ho tempo per rivedere le traduzioni. Fino a che non c'e' una data di lancio possiamo comunque aspettare. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted July 29, 2013 Author Share Posted July 29, 2013 V19.5 aggiornata La Xenopedia deve ancora essere completata e ci sono molte traduzioni da ottimizzare in strings Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rattocan79 Posted August 8, 2013 Share Posted August 8, 2013 Vi ringrazio per quello che state facendo,per persone come mè che non sanno l'inglese la traduzione trasformera completamente volto a questo gioco. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted August 22, 2013 Author Share Posted August 22, 2013 Aggiornato a 19.7 Causa poco tempo disponibile inizieró ad aggiornare solo strings.html La Xenopedia dovrá essere rivista verso il lancio, al momento i cambiamenti sono troppi per poter starci dietro Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted August 23, 2013 Share Posted August 23, 2013 Se apri Xenopedia con Excel vedrai che le descrizioni che Chris ritiene definitive (a meno di errori di battitura) hanno lo sfondo verde, mentre le altre possono ancora essere cambiate. Secondo me si potrebbero già tradurre quelle intanto, giusto per non trovarsi tutto alla fine.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.