FireNoel Posted March 6, 2014 Share Posted March 6, 2014 I fucking did it. Voila le lien, j'ai foutu le dossier dans un rar, contenant tout les articles, dans l'ordre numéroté ou ils doivent être mis dans le fichier. Je me suis dit que ce serait mieux de finaliser plutôt que de revenir farfouiller dans le fichier xml a chaque fois. Tu voudra bien te charger d'implémenter tous les articles au fichier Xenopedia? J'ai légérment la flemme là. Bref https://mega.co.nz/#!g4J0zY5b!MAKPGHlO-Rssr573_bvDdSjBKcgjAFTuHwQsRDukLJ8 Envoie ton fichier string quand tu peux! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted March 6, 2014 Share Posted March 6, 2014 (edited) Yep ok je charge de l'implantation!! Voila mon string http://www39.zippyshare.com/v/49100679/file.html Pas avancer beaucoup plus... Edit; 50% Implanter. Edited March 7, 2014 by The_Dude Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted March 7, 2014 Share Posted March 7, 2014 (edited) Scout-->Eclaireur Light Scout-->Eclaireur leger? (100% Implanter) Edited March 7, 2014 by The_Dude Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted March 7, 2014 Share Posted March 7, 2014 D'accord, on fait ça. Super pour l'implémentation. Je me mettrai aux string demain je pense, j'ai des trucs à faire aujourd'hui. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OzoneGrif Posted March 16, 2014 Share Posted March 16, 2014 "Plasma bolt" se traduit bien par "Eclair de plasma". Typiquement, on parle de "Lightning bolt" pour les éclairs d'orage. Néanmoins le terme boule semble plus se rapprocher de la technologie de Xenonauts. Le terme gerbe de plasma n'est acceptable que pour le fusil (et encore). Une gerbe serait une explosion non controlée, et ne correspond vraiment pas à la description donnée dans le jeu. Dans Xenonauts, le "Plasma bolt" est une technologie utilisant des gravitons pour créer une boule de plasma concentrée. La version sniper étire même cette boule pour en faire un éclair proche du Railgun. Le terme correct semble donc être "boule de plasma"; néanmoins pour faire plus propre, j'opterais plutôt pour : "Bulle de plasma", qui représente mieux le côté instable de la technologie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted March 17, 2014 Share Posted March 17, 2014 Merci, si ça te dis fais les modifications toi même, le fichier du xenopedia est un peu plus haut. J'ai une grosse flemme de bosser sur le string, c'est con vu qu'il reste pas grand chose pour compléter la traduction Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moxar Posted March 18, 2014 Share Posted March 18, 2014 On peut également traduire par un "trait de plasma". C'est souvent utilisé dans les jeux vidéos (firebolt - trait de feu, etc...) et ca représente bien le visuel du tir. C'est fin, c'est précis, et sans bavure. Enfin, si, après ca bave, à cause du sang... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pirelef Posted April 2, 2014 Share Posted April 2, 2014 Bonjour, Intéressé par votre boulot et prêt à vous aider pour la suite, pouvez-vous m'envoyer par mp les fichiers et me dire sur quoi je peux travailler. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou123 Posted April 3, 2014 Share Posted April 3, 2014 bonsoir le fichier string" http://www39.zippyshare.com/v/49100679/file.html " il a été traduit seulement a 50% je crois merci à toi pour la suite de la traduction:) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pirelef Posted April 3, 2014 Share Posted April 3, 2014 bonsoirle fichier string" http://www39.zippyshare.com/v/49100679/file.html " il a été traduit seulement a 50% je crois merci à toi pour la suite de la traduction:) Je regarde ça demain Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pirelef Posted April 5, 2014 Share Posted April 5, 2014 j'ai un peu progressé hier sur le fichier string https://dl.dropboxusercontent.com/u/80441075/strings.xml Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou123 Posted April 5, 2014 Share Posted April 5, 2014 bonjour a toi pirelef merci pour la suite de la traduction:D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pirelef Posted April 7, 2014 Share Posted April 7, 2014 fichier mis à jour ...il reste un peu de travail et beaucoup de relecture Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou123 Posted April 8, 2014 Share Posted April 8, 2014 bonsoir et merci pour ton travail:o Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pirelef Posted April 9, 2014 Share Posted April 9, 2014 93 % du fichier string traduit, pour le moment, je synchronise les termes traduits entre le fichier xenopedia et le fichier string afin d'uniformiser le projet. Après il faudra une relecture complète afin de corriger les erreurs de frappe, les coquilles, etc... Puis jouer un peu afin de détecter les bugs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou123 Posted April 10, 2014 Share Posted April 10, 2014 bonjour tu ne traînes pas toi , joli travail j ai hâte d y jouer en francais encore merci pour ton dévouement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OzoneGrif Posted April 19, 2014 Share Posted April 19, 2014 Bonjour, A t'on un lien vers le fichier Xenopedia quelque part ? Je trouve le fichier string.xml facilement, mais pas xenopedia.xml Il serait peut-être intéressant de faire un post récapitulatif de l'avancement du projet de traduction et la/les versions liées. Personellement je veux bien participer, mais pas si c'est pour faire du travail en double avec quelqu'un d'autre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pirelef Posted April 22, 2014 Share Posted April 22, 2014 Pour le moment, j'ai mis la traduction en stand-by...avec chaque patch, il faut reconstruire le fichier string.xlm car les concepteurs intercallent des lignes dans le fichier au-lieu de les ajouter à la suite ...ce qui serait plus pratique pour les traducteurs . J'attends la version V22 stable Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OzoneGrif Posted April 23, 2014 Share Posted April 23, 2014 Si c'est un fichier Excel, il n'est pas très difficile de créer une formule pour synchroniser les anciens et nouveaux fichiers. L'ordre a peu d'importance à ce niveau là. L'idée étant de prendre le nouveau String.xml dans un premier onglet, de copier l'ancienne traduction dans un onglet différent, puis avec la formule ramener les traductions vers le premier onglet, sur une autre colonne. Travailler de là sera nettement plus simple. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pirelef Posted April 24, 2014 Share Posted April 24, 2014 Je sais C'est ce que je fais mais bon cela aurait été plus simple de la part des concepteurs d'ajouter des lignes plutôt que de les intégrer au plein milieu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted May 21, 2014 Share Posted May 21, 2014 Désolé de vous avoir lâché les gars, bon je vois que vous avez bien avancé, n'oubliez pas que je me suis déjà occupé du fichier Xenopedia (même si c'est pas encore parfait), il est ici: https://mega.co.nz/#!g4J0zY5b!MAKPGHlO-Rssr573_bvDdSjBKcgjAFTuHwQsRDukLJ8 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MiteEnPullOver Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Salut, je viens d'acheté le jeu qui est sortie officiellement. Et je vois que la traduction était en cours. Je viens donc vers vous pour savoir si besoin d'un coup de main pour finir. Pour hébergé les fichiers, ou quoi que ce soit d'autre. Je préfère l'avoir en FR, même si ca reste jouable en anglais Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Désolé de vous avoir lâché les gars, bon je vois que vous avez bien avancé, n'oubliez pas que je me suis déjà occupé du fichier Xenopedia (même si c'est pas encore parfait), il est ici:https://mega.co.nz/#!g4J0zY5b!MAKPGHlO-Rssr573_bvDdSjBKcgjAFTuHwQsRDukLJ8 Moi aussi j'ai pas pus etre tres present dernierement...Mais bon pas cool de bosser sur des version qui change souvent. Merci pour la traduction des articles,j'ai adapter au bon format. Je suis train d'adapter les trad que j'avais fait de strings.... J'essaye de publier demain une version alpha,avec le Xenopedia et un fichier string.xml suffisament traduit pour qu'un anglophobe puissent decouvrir ce jeu (tutoriel,mission,interface). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bret Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Moi aussi j'ai pas pus etre tres present dernierement...Mais bon pas cool de bosser sur des version qui change souvent.Merci pour la traduction des articles,j'ai adapter au bon format. Je suis train d'adapter les trad que j'avais fait de strings.... J'essaye de publier demain une version alpha,avec le Xenopedia et un fichier string.xml suffisament traduit pour qu'un anglophobe puissent decouvrir ce jeu (tutoriel,mission,interface). Merci Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 (edited) !!! Je viens de voir que pirilef a déjà bien avance sur le string,mais pas moyen de mettre la main sur son fichier... Je suis loin des 50/75% qu'il avait déjà réaliser... Edited June 11, 2014 by The_Dude Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.