Virosa Posted May 20, 2013 Share Posted May 20, 2013 I thought for a while that maybe i could contribute to a English to French translation, i hesitated at first because i've worked with a real translator in the past (she had the French to English qualification) and although she had to proof-read and make several slight adjustment (as i'm possibly indeed not "professional grade") i still got some kind of compensation for it. Anyhow, reality is i got ALOT of time to spare and although i'm hesitant to jump head first in a could-be-big-ish project, i was wondering if there are other people that feel the same and maybe we can work something out. In theory i could translate all the text (if that would happen i would still need proof readers), though another reason why i hesitated is the game is still in a early-ish stage (alot of text is missing in the first place.) By this i mean i don't know if it would be reasonable to go at it "solo". Anyhow, this could be fun!~ TLDR: I'd like to know: Who could or would want to contribute to a English -> French translation? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Virosa Posted May 20, 2013 Author Share Posted May 20, 2013 Reserved. Btw i'm from Québec. People from Québec/France would know why i mention this Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moxar Posted May 22, 2013 Share Posted May 22, 2013 Reserved.Btw i'm from Québec. People from Québec/France would know why i mention this Yes indeed. Should we propose two translations then ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Virosa Posted May 22, 2013 Author Share Posted May 22, 2013 Or use a more standardized version of French. Anyhow it might not be a problem if its just descriptions and terms. Since there is no dialog, afaik, there probably shouldn't be conflicting expressions. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cwell Posted May 23, 2013 Share Posted May 23, 2013 I'll probably help in some way, at least i can proof-read. Also, best to wait for Steam release 1st for a more advanced Xenopedia & research texts Not worried about accent or expressions from what i've seen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jul Posted June 17, 2013 Share Posted June 17, 2013 Glad to be of help if I can I don't live in France anymore for 2 years but I've got a pretty decent French, being born there and lived for 30 years "on site" Hello to the Québec friends ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Msvknight Posted August 3, 2013 Share Posted August 3, 2013 I like the idea of a French version...................................... even if I don't speak french Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bret Posted January 19, 2014 Share Posted January 19, 2014 Hello Plus de projet de traduction de prévu ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pikar Posted January 21, 2014 Share Posted January 21, 2014 Salult, Tu tombes bien, je pense reprendre le projet et j'ai mis en place, deux ou trois petits trucs. Contacte moi par MP si t'es intéressé qu'on en discute. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bret Posted January 22, 2014 Share Posted January 22, 2014 (edited) Hum, j'ai pas le niveau pour aider à la traduction, donc je suis intéressé, mais je ne peux malheureusement pas participer. Mais je serais curieux de savoir quels sont les "deux ou trois petits trucs" que tu as faits Perso j'avais déjà fait un petit test vite fait a coup de Google traduction... : Edited January 22, 2014 by bret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted January 22, 2014 Share Posted January 22, 2014 Salut les copains. Personnellement je suis français, je viens d'avoir le bac et je suis en année sabatique, j'ai un bon niveau d'anglais (et de français) et du temps, donc je suis prêt a aider. Si d'autres gens sont partants je veux bien m'investir pour pouvoir donner l'occasion aux francophones qui ne comprennent pas l'anglais de pouvoir profiter de ce magnifique jeu qu'est Xenonauts! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pikar Posted January 22, 2014 Share Posted January 22, 2014 Oulà, il faut éviter Google traduction, ton exemple le montre très bien d'ailleurs. Je n'ai personnellement pas effectué de traduction à part un ou deux articles du Xenopedia et quelques données du fichier strings.xml il y a quelques mois. Je préfère repartir sur une bonne base avec un système de gestion de version (Subversion) que j'ai mis en place pas plus tard que ce week-end. Pour les néophytes, je vous invite à lire cet article pour comprendre le fonctionnement mais clairement cela permet de gérer le travail d'un groupe sur les mêmes fichiers. http://dev.nozav.org/intro_svn.html J'héberge ça sur mon serveur perso, je souhaite proposé à toutes personnes le souhaitant de venir contribuer au projet de traduction et de traduire les fichiers quand vous le souhaitez. La gestion des versions permettra de rapidement de venir à la sauvegarde d'une data antérieure si des erreurs sont commises ou des traductions mal faites. Si vous en faites la demande par MP, je vous donnerai les indications pour accéder au projet. Pour traduire, je pense qu'il suffit d'installer deux clients légers -Tortoise SVN : Pour accéder au projet (fonctionne comme une Dropbox pour situer les néophytes) -Notepad++ ou équivalent : Pour l'éditeur de texte Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bret Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 Salut, Je reviens prendre quelque nouvelle, histoire de savoir si le projet avance, ou s'il est au point mort... ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted February 21, 2014 Share Posted February 21, 2014 Je m'y suis mit sérieusement je suis en train de faire ce qu'il y a de plus long, Xenopedia. J'ai fait environ 15 articles pout l'instant, à ce rythme j'aurais finit la traduction avant la fin du mois si il n'y a pas de soucis, si Pikar se pointe et décide de se mettre a bosser ça pourrait être fini en moins de deux. Après faudra peaufiner, supprimer les coquilles, peut être améliorer la traduction, et puis évidemment mettre a jour la trad en même temps que le jeu. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted February 21, 2014 Share Posted February 21, 2014 (edited) Yop j'ai commencer la trad il 2/jours.... Si tu bosse sur le Xenopedia,je me propose de bosser sur le string? J'ai déjà fait toute les "A" et une bonne partie des"B"....Si tu fini le xenopedia avant moi,tu pourrai me rejoindre sur le string en commençant par les "Z"? Edit;Je viens de voir le post de pikar....Je ne pense pas qu'il soit indispensable d'utilisez un logiciel de type drop-box ou Tortoise... Simple échange de mail/fichier et copie/coller....Simplement bien se repartir le taf. Edited February 21, 2014 by The_Dude Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bret Posted February 22, 2014 Share Posted February 22, 2014 Et bien c'est super tout ça, merci à vous pour votre travail Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted February 25, 2014 Share Posted February 25, 2014 (edited) The-Dude. J'en suis à 37 articles. Ça avance bien. Bientôt la moitié. Dès que je finis je me met au string avec toi, ça ira très vite à partir de là vu que je fais presque que ça en ce moment EDIT: Envoie moi le fichier du Corsair quand t'as un moment! Edited February 25, 2014 by FireNoel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted February 25, 2014 Share Posted February 25, 2014 (edited) The-Dude.EDIT: Envoie moi le fichier du Corsair quand t'as un moment! Laisse tomber,j'ai perdu ma trad des 2/3 articles du xenopedia.... Fichier string 15/20% Edited February 25, 2014 by The_Dude Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted February 25, 2014 Share Posted February 25, 2014 45 articles pour l'instant! Par contre gros soucis pour l'instant par rapport à un terme à traduire. C'est "bolt". Ce mot caractérise deux choses: 1) Les projectiles tirés par les armes à plasma 2) "Plasma bolt" Une arme anti-aérienne pour la base aussi décliné pour armer un véhicule. Bolt veut dire boulon/bout de flêche selon internet. Dans un premier temps j'ai traduit bolt par boule, mais c'est bof, en fait je pense que Chris voulait plutôt dire "éclair de plasma" donc plasma bolt est plus ou moins l'équivalent dans la forme de lightning bolt, sauf que la lumière est remplacée par du plasma. Du coup je pense modifier la trad pour appeler les projectiles des éclairs. Mais le problème se pose toujours pour 2), je ne sais vraiment pas comment traduire le nom de cette arme, pour l'instant j'ai mis batterie à plasma. Des suggestions? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou123 Posted February 25, 2014 Share Posted February 25, 2014 bonjour FireNoel & The_Dude merci pour le travail que vous accomplissez bonne continuation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted March 1, 2014 Share Posted March 1, 2014 (edited) Pour le 1 ont ne pourrais pas dire une une gerbe?Une gerbe de plasma,c'est mieux qu'éclair de plasma je trouve. Pour le 2 ont ne pourrais pas dire un pulseur? Un pulseur plasma ca a de la gueule?(Canon impulseur plasma)Je suis pas un megafan de sci-fi mais j'ai deja du entendre ce terme dans des serie B(voire Z) PS:j'ai absolument pas avancé de mon coté,ca devrais allez mieux la semaine prochaine. Edited March 1, 2014 by The_Dude Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted March 1, 2014 Share Posted March 1, 2014 Une gerbe ça m'inspire pas trop, en même temps j'ai un peu forcé sur la bouteille hier soir ^^ Pour le 2 c'est une excellente idée, sachant que le laser à impulsion (pulse laser) est utilisé pour les batteries de défenses de la base et le véhicule, ça rendra l'évolution logique finalement même si le fonctionnement du plasma bolt ne suit pas vraiment ce principe. Je vais modifier ça, j'en suis à 70 articles! Plus qu'une trentaine... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted March 2, 2014 Share Posted March 2, 2014 Pour la gerbe de plasma,il me semble que ce terme est souvent utiliser dans l'univers sci-fi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireNoel Posted March 2, 2014 Share Posted March 2, 2014 Bien, dans ce cas je remplacerai boule tantot par gerbe, tantot par projectile. 85 articles pour l'instant, on approche du but. Je pense pas finir ce soir vu que je vais faire barbeuc apéro avec des potes, mais d'ici demain ou après demain ce sera bon, je peaufinerai rapidement, je me relierai, je corrigerai mes fautes et je pense qu'on pourra sortir une première version de la traduction bien avant la fin de la semaine prochaine. Si tu bosses pas sur le string, n'hésite pas à me l'envoyer, ou a me dire ou t'en es, ça me permettra de continuer le boulot. Après faudra faire les trucs légèrement chiants, comme retoucher les images "end turn". Puis d'après ce que j'ai compris il n'y a aucun moyen de traduire certains trucs d'après le topic sur les traductions. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Dude Posted March 2, 2014 Share Posted March 2, 2014 Des que je rentre chez moi je t'envoie mon fichier string...Envoie moi des que possible le fichier xenopedia!Je pourrai le relire avant mardi. Oui j'ai lu aussi que certain truc ne peuvent pas etre traduit,mais je l'ai avait traduit avant de lire le topic et cela fonctionne parfaitement.(Nouvelle partie,Charger partie,etc,etc) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.