Jump to content

Recommended Posts

I fucking did it. :cool:

Voila le lien, j'ai foutu le dossier dans un rar, contenant tout les articles, dans l'ordre numéroté ou ils doivent être mis dans le fichier.

Je me suis dit que ce serait mieux de finaliser plutôt que de revenir farfouiller dans le fichier xml a chaque fois.

Tu voudra bien te charger d'implémenter tous les articles au fichier Xenopedia? J'ai légérment la flemme là.

Bref https://mega.co.nz/#!g4J0zY5b!MAKPGHlO-Rssr573_bvDdSjBKcgjAFTuHwQsRDukLJ8

Envoie ton fichier string quand tu peux!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Scout-->Eclaireur

Light Scout-->Eclaireur leger?

(100% Implanter)

Edited by The_Dude

Share this post


Link to post
Share on other sites

D'accord, on fait ça. Super pour l'implémentation. Je me mettrai aux string demain je pense, j'ai des trucs à faire aujourd'hui.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Plasma bolt" se traduit bien par "Eclair de plasma". Typiquement, on parle de "Lightning bolt" pour les éclairs d'orage. Néanmoins le terme boule semble plus se rapprocher de la technologie de Xenonauts. Le terme gerbe de plasma n'est acceptable que pour le fusil (et encore). Une gerbe serait une explosion non controlée, et ne correspond vraiment pas à la description donnée dans le jeu.

Dans Xenonauts, le "Plasma bolt" est une technologie utilisant des gravitons pour créer une boule de plasma concentrée. La version sniper étire même cette boule pour en faire un éclair proche du Railgun. Le terme correct semble donc être "boule de plasma"; néanmoins pour faire plus propre, j'opterais plutôt pour : "Bulle de plasma", qui représente mieux le côté instable de la technologie.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci, si ça te dis fais les modifications toi même, le fichier du xenopedia est un peu plus haut.

J'ai une grosse flemme de bosser sur le string, c'est con vu qu'il reste pas grand chose pour compléter la traduction :(

Share this post


Link to post
Share on other sites

On peut également traduire par un "trait de plasma". C'est souvent utilisé dans les jeux vidéos (firebolt - trait de feu, etc...) et ca représente bien le visuel du tir. C'est fin, c'est précis, et sans bavure. Enfin, si, après ca bave, à cause du sang...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

Intéressé par votre boulot et prêt à vous aider pour la suite, pouvez-vous m'envoyer par mp les fichiers et me dire sur quoi je peux travailler.

Share this post


Link to post
Share on other sites

93 % du fichier string traduit, pour le moment, je synchronise les termes traduits entre le fichier xenopedia et le fichier string afin d'uniformiser le projet.

Après il faudra une relecture complète afin de corriger les erreurs de frappe, les coquilles, etc...

Puis jouer un peu ;) afin de détecter les bugs

Share this post


Link to post
Share on other sites

bonjour

tu ne traînes pas toi , joli travail j ai hâte d y jouer en francais

encore merci pour ton dévouement.:cool:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

A t'on un lien vers le fichier Xenopedia quelque part ? Je trouve le fichier string.xml facilement, mais pas xenopedia.xml

Il serait peut-être intéressant de faire un post récapitulatif de l'avancement du projet de traduction et la/les versions liées. Personellement je veux bien participer, mais pas si c'est pour faire du travail en double avec quelqu'un d'autre.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour le moment, j'ai mis la traduction en stand-by...avec chaque patch, il faut reconstruire le fichier string.xlm car les concepteurs intercallent des lignes dans le fichier au-lieu de les ajouter à la suite ...ce qui serait plus pratique pour les traducteurs ;).

J'attends la version V22 stable

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si c'est un fichier Excel, il n'est pas très difficile de créer une formule pour synchroniser les anciens et nouveaux fichiers.

L'ordre a peu d'importance à ce niveau là.

L'idée étant de prendre le nouveau String.xml dans un premier onglet, de copier l'ancienne traduction dans un onglet différent, puis avec la formule ramener les traductions vers le premier onglet, sur une autre colonne. Travailler de là sera nettement plus simple.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je sais ;) C'est ce que je fais mais bon cela aurait été plus simple de la part des concepteurs d'ajouter des lignes plutôt que de les intégrer au plein milieu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut, je viens d'acheté le jeu qui est sortie officiellement. Et je vois que la traduction était en cours. Je viens donc vers vous pour savoir si besoin d'un coup de main pour finir. Pour hébergé les fichiers, ou quoi que ce soit d'autre.

Je préfère l'avoir en FR, même si ca reste jouable en anglais :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Désolé de vous avoir lâché les gars, bon je vois que vous avez bien avancé, n'oubliez pas que je me suis déjà occupé du fichier Xenopedia (même si c'est pas encore parfait), il est ici:

https://mega.co.nz/#!g4J0zY5b!MAKPGHlO-Rssr573_bvDdSjBKcgjAFTuHwQsRDukLJ8

Moi aussi j'ai pas pus etre tres present dernierement...Mais bon pas cool de bosser sur des version qui change souvent.

Merci pour la traduction des articles,j'ai adapter au bon format.

Je suis train d'adapter les trad que j'avais fait de strings....

J'essaye de publier demain une version alpha,avec le Xenopedia et un fichier string.xml suffisament traduit pour qu'un anglophobe puissent decouvrir ce jeu (tutoriel,mission,interface).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Moi aussi j'ai pas pus etre tres present dernierement...Mais bon pas cool de bosser sur des version qui change souvent.

Merci pour la traduction des articles,j'ai adapter au bon format.

Je suis train d'adapter les trad que j'avais fait de strings....

J'essaye de publier demain une version alpha,avec le Xenopedia et un fichier string.xml suffisament traduit pour qu'un anglophobe puissent decouvrir ce jeu (tutoriel,mission,interface).

Merci ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

!!!

Je viens de voir que pirilef a déjà bien avance sur le string,mais pas moyen de mettre la main sur son fichier...

Je suis loin des 50/75% qu'il avait déjà réaliser...

Edited by The_Dude

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×