Merthen Posted October 22, 2013 Share Posted October 22, 2013 Złotego środka tutaj nie znajdziesz jak wiesz angielski cechuje się tym że słowa mają więcej znaczeń niż w innych językach oraz ma łatwość tworzenia zlepów słownych. Dlatego trzeba iść na kompromisy. Do obu przypadków najbardziej pasuje przejmij gdyż jest bardzie neutralne od "Przechwyć" i "Zabezpiecz" w końcu można przejmować wraki po zestrzeleniu czy też wraże obiekty. Może wpadniesz na lepsze słowo ale ja go nie widzę Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted October 22, 2013 Share Posted October 22, 2013 Tak to wygląda - screeny są z wersji bez polskich znakow, mam też wersję z polskimi znakami ale ktoś musiałby zrobić coś z wywalaniem gry, kiedy są nie oryginalne czcionki. PS> Nie które rzeczy (New Game, Option i kilka rzeczy w grze na chwile obecną są nie spalszczalne, może zmieni się to w wersji finalnej) W każdym razie czekam na wasze opinie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted October 22, 2013 Share Posted October 22, 2013 Kolejne screeny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted October 22, 2013 Share Posted October 22, 2013 Kolejne screeny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merthen Posted October 22, 2013 Share Posted October 22, 2013 Wyglada dobrze wszelka gramatyka wynika pewnie z typowej składanki zwrotów w grach. W sprawie fontów napisałeś do programistów gry? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted October 22, 2013 Share Posted October 22, 2013 (edited) Napisałem do nich w ogólnym temacie dotyczącym tłumaczeń, ale nic nie odpisali. Nie wiem czy słusznie tłumaczyłem rangi obcych [non combatant, soldier, officer, warrior, combat, leader, itd] czy wszystkie te rodzaje przetłumaczyć po prostu nazwą danego gatunku ? Może jakieś Natomiast wszystkie rodzaje obcych przetłumaczyłem poza wraith - jakies propozycje? Widmo brzmi mało sensownie PS. Co do gramatyki podaj przykłady - bedę weidział czy można zmienić, i tak dużo kombinowałem z przestawianiem formuły, żeby zdania były sensowniejsze Tak samo z tłumaczeniem - czesto trzeba było kierowac się kreatywnością, żeby tekst miał sens. Edited October 22, 2013 by pantego Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merthen Posted October 23, 2013 Share Posted October 23, 2013 Gramatytka, którą zauwazyłem to głównie odmiana i szyk zdania. Odmiany to np. UFO Przechycony. Ocalonych sił lokalnych itp. Szyk zdań to np. pierwsze zdanie opisu broni. Rangi obcych powinny być przetłumaczone (spójrz tutaj http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/5331-Alien-Class-Analysis-Mod pierwszy post zdjecia: End-era. Tier 3-4 weapons/equipment (large UFOs)). Co do gatunków to zależy. Jeżeli dobrze pamietam wraith to ten teleportujący obcy wieć tutaj dobra byłaby nazwa Duch. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted October 23, 2013 Share Posted October 23, 2013 Co powiesz o "upiór" ? Brzmi bardziej groźnie Co do odmiany akurat przy ufo przechwycony - bo ufo to skrót od niezidentyfikowany obiekt latający, dlatego tak odmiana a nie "przechwycone", jeżeli o to chodzi.. Opisy broni itp to bylo sporo roboty, dlatego nie wgłębiałem się za bardzo, żeby nie siedziec nad tym miesiąc , dlatego brzmi to trochę nie gramatycznie, więc może kiedyś przy jakiejś wersji 2.0 się pozmienia opisy na bardziej eleganckie Na chwile obecną opisy są po prostu "zrozumiałe w stopniu podstawowym" PS. Też nie macie grafiki laser turret w bazie czy mam jakąś skopaną wersje? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merthen Posted October 23, 2013 Share Posted October 23, 2013 Upiór brzmi lepiej Gramatyki się nie czepiam po prostu o niej wspomniałem. Sam jestem w trakcje tłumaczenie Distant Worlds i wiem że właśnie poprawki tego typu zajmują najwięcej czasu. Nie ma na razie niektóych grafik będą przy nastepnym bulidzie gdyż zmieniają całe UI gry. Czytałeś ten post: http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/5115-Translating-Xenonauts-A-Guide-%28and-our-plans-to-support-it%29 ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted October 23, 2013 Share Posted October 23, 2013 A mianowicie, o który chodzi ? PS. Caesan przetłumaczyłem jako Sektoid, jest podobny do sektiodów z enemy unknown a brzmi dobrze Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merthen Posted October 23, 2013 Share Posted October 23, 2013 Pierwszy post ukryty akapit o dodawniu nowych fontów do gry. Zrobiłeś według zaleceń i nadal wywale grę? Sektoidy mogą być Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted October 23, 2013 Share Posted October 23, 2013 Użyłem tych z pierwszego postu, które zrobił duch, i gra wywala, jak sam je zrobiłem tym edytorem od twórców to gra chyba wogóle mi się nie odpalała Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted November 2, 2013 Share Posted November 2, 2013 bo ufo to skrót od niezidentyfikowany obiekt latający, dlatego tak odmiana a nie "przechwycone" Ufo w naszym języku to coś więcej niż skrót. Funkcjonuje też (nie tak jak w ang.) jako nazwa własna. Dlatego mamy takie twory jak np. "ufoludek". "Przechwycono UFO", "UFO przechwycone" itp. wydaje sie być jak najbardziej ok. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted November 2, 2013 Share Posted November 2, 2013 (edited) Dzieki, mam problem z "Engage" ponieważ jest to samo słowo przy wkryciu ufo jak i kliknieciu miejsca katastrofy.Jeżeli było by to rozdzielone nie było by problemu ("Przechwyć" dla ufo, "Zabezpiecz" dla miejsca katastrofy) Trzeba znaleźć słowo, które było by stosowne dla obydwu przypadków - pomożecie ? Engage w tym wypadku najbliższe jest zwrotowi "wkroczyć (do walki)", "wejść (do walki)", "zwiazać się w walce z przeciwnikiem". Ale samo "wkroczyć" brzmi bezsensownie i nie nadaje się na tłumaczenie tego słowa. Edit: może "Rozpocznij potyczkę" albo coś w ten deseń. Edited November 2, 2013 by radius75 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted November 2, 2013 Share Posted November 2, 2013 Z wszystkich propozycji na chwilę obecną najsensowniejsze jest "przechwyć", ale jak ktoś ma lepszy pomysł to prosze o propozycję. Jest jeszcze jeden teamt a mianowicie przy wyposazeniu samolotu przy slocie na rakiete jest "normal" - jak to przetłumaczyć najsensowniej według was? Broń Balistic przetłumaczyłem jako "Klasyczne" bo balistyczne jest za ogólne a konwencjonalne za długie i się ne mieści Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted November 3, 2013 Share Posted November 3, 2013 przy wyposazeniu samolotu przy slocie na rakiete jest "normal" - jak to przetłumaczyć najsensowniej według was? Jeśli to opis przeznaczenia slotów (w myśliwcach) na broń, to jest tam chyba: normal, heavy, superheavy? Jesli tak jest, to można zrobić: standardowe, ciężkie, superciężkie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted November 3, 2013 Share Posted November 3, 2013 (edited) A tu zestaw fontów, na szybko sprawdziłem i powinny pasować. testowałem na 19Stable edit link skasowany Edited November 4, 2013 by radius75 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted November 3, 2013 Share Posted November 3, 2013 hmm, czccionki działają - dopuki strings nie zawiera polskich znaków, w przypadku strings z polskimi znakami gra zawiesza się juz przy samym uruchomieniu (program przestał odpowiadać) Sam nie wiem dlaczego tak się dzieje, na marginesie - v20 miesza coś w strings czy jest bez zmian ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted November 3, 2013 Share Posted November 3, 2013 (edited) Testując zmieniłem jedynie w strings.xml "Easy" na "Łatwy" i sprawdziłem że działa. (jeśli użyje sie niezmienionych fontów to po prostu mi "Ł" nie wyswietla w ogóle) Jakiego edytora tekstu uzywasz? Ja Notepad++ (UTF-8) Nie zajmowałem sie tu tłumaczeniem i nie wiem jakie róznice wystepują z wersji na wersję tej gry. Ciężko coś porównywac w tym xml, mozna użyc WinMerge itp. do porównania niezmienionego pliku z plikiem przetłumaczonym. Gdybys podzielił się tym co już masz to można by testować i porównywać cokolwiek. edit Faktycznie coś dziwnego sie dzieje przy większej liczbie innych polskich znaków w stringu. Nie wiem o co chodzi. Edited November 3, 2013 by radius75 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 (edited) Twórczość własna, ale to tylko jeden zestaw fontów: xenonauts http://speedy.sh/Rr47U/xenonauts.mvecResztę pozostaw oryginalne i sprawdź. Edited November 4, 2013 by radius75 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted November 4, 2013 Share Posted November 4, 2013 (edited) Tu natomiast musiałem tylko zmienić kodowanie na UTF8 (było ustawione ANSI) w notepad++ PRZED wprowadzeniem polskich znaków (xenopedia.xml)editw strings.xml kodowanie było od razu ustawione na UTF8 Edited November 4, 2013 by radius75 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted November 14, 2013 Share Posted November 14, 2013 Hmm, z czcionką zpostu #45 gra nie wywala więc chyba problem rozwiązany Jedynie w opisach w dymkach jak się najedzie np. na granat - tam nie wyświetla polskich znaków. Nie wiem jak zmienić to kodowanie w czcionce, najlepiej podeślij plik. PS. Zakładac nowy topik z spolszczeniem do pobrania w pierwszym poście, gdzie moglibysmy zgłaszać błędy i poprawki ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted November 15, 2013 Share Posted November 15, 2013 (edited) Nie wiem jak zmienić to kodowanie w czcionce, najlepiej podeślij plik. Nie wiem z której wersji gry podesłać, mam u siebie 19. Ale to proste: - Otwierasz plik xenopedia.xml programem notepad++ - Ustawiasz: - Potem Plik/Zapisz i już gotowe do wprowadzania polskich znaków. EDIT Jedynie w opisach w dymkach jak się najedzie np. na granat - tam nie wyświetla polskich znaków. W tej chwili nie mam czasu się tym zająć Jeśli wiesz które fonty odpowiadają za znaki w "dymkach" to podpowiedz mi. Teksty w dymkach pochodzą z którego pliku xml? Edited November 15, 2013 by radius75 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pantego Posted November 16, 2013 Share Posted November 16, 2013 Niby tekst przetłumaczony więc z strings, ale na logike to wkońcu opis jak z xenopedii, może nie wyświetla bo używa czcionki właśnie xenopedia, masz przerobioną tą czcionkę z dodanymi polskimi znakami? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
radius75 Posted April 12, 2014 Share Posted April 12, 2014 (edited) Nadal nie masz możliwości tłumaczyc z polskimi znakami? Najprościej to wywalić arial.mvec, tahoma.mvec a w ich miejsce dać 2x xenopedia.mvec (z podmienioną nazwą) - jak już wcześniej pisałem ( #46 ) xenopedia.mvec ma w sobie polskie fonty xenonauts.mvec wcześniej wrzucałem przerobione, ale mozna też tu użyć podmiankę na xenopedia.mvec i zmienic nazwę no i xenopedia.xml przekonwertować na UTF-8 w Notepad++ u mnie działa i w dymkach w bazie i w battlescape i w xenopedii i w menu, nic nie wywala edit to na dowód: Edited April 12, 2014 by radius75 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.