Jump to content

pantego

Members
  • Content count

    33
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by pantego

  1. pantego

    Polish translation by Pantego

    Najnowsze spolszczenie Klik 1.07 Spolszczone niektóre pominięte rzeczy (np turn rate - zwrotność, view cone - obszar widzenia itp) Poprawione niektóre literówki Spolszczone brakujace nazwy broni (laserowe i plazmowe) Poprawione niektóre zdania (np Zwycięstwo obcych nastąpi w momencie, kiedy %1% regionów zaprzestanie finansowania (wcześniej to zdanie nie miało sensu;)) Zmieniono 'Użyta pojemność personelu' na 'Użyta pojemność kwater mieszkalnych' Zmieniono 'Pancerz wartowniczy' na 'Kombinezon bojowy Sentinel' Plasma oraz laser carbine przetłumaczono jako Lekki Karabin Laserowy/Plazmowy (Czy wg was ta broń to raczej shotgun?) Link do spolszczenia w tym poscie oraz w pierwszym poscie topiku.
  2. Spolszczenie Xenonauts by Pantego Instalacja: Plik Strings należy skopiowac i zamienić do folderu 'Assets' w folderze gry. Wersja spolszczenia: Najnowsze spolszczenie 1.07 dla wersji 1.07 oraz wyższych: Klik Zmiany w 1.07: Spolszczone niektóre pominięte rzeczy (np turn rate - zwrotność, view cone - obszar widzenia itp) Poprawione niektóre literówki Spolszczone brakujace nazwy broni (laserowe i plazmowe) Poprawione niektóre zdania (np Zwycięstwo obcych nastąpi w momencie, kiedy %1% regionów zaprzestanie finansowania (wcześniej to zdanie nie miało sensu;)) Zmieniono 'Użyta pojemność personelu' na 'Użyta pojemność kwater mieszkalnych' Zmieniono 'Pancerz wartowniczy' na 'Kombinezon bojowy Sentinel' Plasma oraz laser carbine przetłumaczono jako Lekki Karabin Laserowy/Plazmowy (Czy wg was ta broń to raczej shotgun?) Starsze wersje spolszczen: Spolszczenie v1.03 Kliknij tutaj aby ściągnąć <<< Spolszczenie 1.03 dla wersji gry 1.03 1.0 dla xenonautv v19 stable Xenopedia nie została spolszczona Spolszczenie w fazie testów. Download Wersja dla v19stable Pobierz Spolszczenie przystosowane do wersji v20 stable!!!! Link Download Wersja dla v20stable Pobierz J>>> Uwaga!!!! Jeżeli chcecie pomóc w wyszukiwaniu błędów, bo takie na pewno się znajdą - ponieważ dużo rzeczy tłumaczyłem w ciemno, a kontekst w grze mógł być zupełnie inny. >>> Napiszcie jaki tekst jest źle przetłumaczony lub nie jest przetłumaczony w ogóle - a następnie napiszcie prawidłowy tekst jaki powinien być. Screeny nie są wymagane, wystarczy dobrze zacytowany tekst bez żadnych pomyłek. >>> Pamiętajcie, że w spolszczeniu nie ma polskich znaków, wiec takich błędów nie opisujcie >>> Jeżeli macie jakiś pomysł na lepsze przetłumaczenie np. nazw własnych, nazw obcych itp itd to również piszcie, ale z krótką argumentacją dlaczego ma byc ineczej. Czcionki: Jest to wersja spolszczenia bez polskich znaków, polskie znaki powodują zawieszanie się gry, do chwili rozwiązania problemu nie umieszczam wersji z polskimi znakami. Taka wersja spolszczenia nie wymaga instalacji innych czcnionek niż oryginalnych w grze. Kontakt ze mną pant3go (małpa) gmail.com z poważaniem Pantego Screeny: [ATTACH=CONFIG]2710[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2711[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2712[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2713[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2714[/ATTACH] [ATTACH=CONFIG]2720[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2721[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2722[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2723[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2724[/ATTACH] [ATTACH=CONFIG]2725[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2726[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2727[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2728[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2729[/ATTACH]
  3. pantego

    Polish translation by Pantego

    Za dużo tekstu jak dla mnie, na chwile obecną nie planuje spolszczać xenopedii, ale nie mówię nie, może za jakiś czas, chyba, że ktoś chce pomóc
  4. pantego

    Polish translation by Pantego

    jest kompatybilne z najnowsza wersja 1.07 i prawdopodobnie każdą kolejną.
  5. pantego

    Polish translation by Pantego

    Spolszczenie przystosowane do najnowszej wersji gry v1.03 Kliknij tutaj aby ściągnąć >>> Uwaga!!!! Jeżeli chcecie pomóc w wyszukiwaniu błędów, bo takie na pewno się znajdą - ponieważ dużo rzeczy tłumaczyłem w ciemno, a kontekst w grze mógł być zupełnie inny. >>> Napiszcie jaki tekst jest źle przetłumaczony lub nie jest przetłumaczony w ogóle - a następnie napiszcie prawidłowy tekst jaki powinien być. Screeny nie są wymagane, wystarczy dobrze zacytowany tekst bez żadnych pomyłek. >>> Pamiętajcie, że w spolszczeniu nie ma polskich znaków, wiec takich błędów nie opisujcie >>> Jeżeli macie jakiś pomysł na lepsze przetłumaczenie np. nazw własnych, nazw obcych itp itd to również piszcie, ale z krótką argumentacją dlaczego ma byc ineczej.
  6. pantego

    Polish translation by Pantego

    Na dniach przystosuję spolszczenie do najnowszej wersji! Chętni do pomocy przy wyszukiwaniu błędów lub propozycji zmian mile widziani
  7. pantego

    Polish translation by Pantego

    Może jest ktoś chętny rozszerzyć spolszczenie o xenopedię np ?
  8. pantego

    Polish translation by Pantego

    Wywalanie gry przy terrorze miasta okazalo sie bledem twórców - gra wywalała się, w przypadku, kiedy nazwa miasta, gdzie był terror była splszczona. Mam wrazenie, ze błedów i bugów w tej grze nie bedzie końca, jak zrobia jeden patch to okazuje sie ze jest 100 nowych błedów.
  9. pantego

    Polish translation by Pantego

    Daj link gdzie wrzucić plik, żeby było bez rejestracji itp, bo nie na bierzaco jestem z tego typu stronami
  10. pantego

    Polish translation by Pantego

    Czy ktoś testował spolszczenie? Nie wiem dlaczego, ale gra wywala się na spolszczeniu przy terrorze miasta, w momencie pokazania się ikony na mapie, przy załadowaniu sava z oryginalnym plikiem gra działa normalnie. Czy ktoś ma pomysł dlaczego tak się może dziać?
  11. pantego

    Community Map Pack

    comunity map pack 2 run in v20stable ?
  12. pantego

    Polish translation by Pantego

    Spolszczenie przystosowane do wersji v20 stable!!!! Link http://chomikuj.pl/pantego/Spolszczenie+Xenonauts/Spolszczenie+Xenonauts+v20stable Testujcie i piszcie co jest do poprawy, spolszczenie bez polskich znakow (za duzo problemow z stabilnoscia gry przy polskich znakach)
  13. pantego

    V20 Stable Released!

    When released on desura?
  14. pantego

    Polish translation

    Niby tekst przetłumaczony więc z strings, ale na logike to wkońcu opis jak z xenopedii, może nie wyświetla bo używa czcionki właśnie xenopedia, masz przerobioną tą czcionkę z dodanymi polskimi znakami?
  15. pantego

    Polish translation

    Hmm, z czcionką zpostu #45 gra nie wywala więc chyba problem rozwiązany Jedynie w opisach w dymkach jak się najedzie np. na granat - tam nie wyświetla polskich znaków. Nie wiem jak zmienić to kodowanie w czcionce, najlepiej podeślij plik. PS. Zakładac nowy topik z spolszczeniem do pobrania w pierwszym poście, gdzie moglibysmy zgłaszać błędy i poprawki ?
  16. pantego

    Polish translation

    hmm, czccionki działają - dopuki strings nie zawiera polskich znaków, w przypadku strings z polskimi znakami gra zawiesza się juz przy samym uruchomieniu (program przestał odpowiadać) Sam nie wiem dlaczego tak się dzieje, na marginesie - v20 miesza coś w strings czy jest bez zmian ?
  17. pantego

    Polish translation

    Z wszystkich propozycji na chwilę obecną najsensowniejsze jest "przechwyć", ale jak ktoś ma lepszy pomysł to prosze o propozycję. Jest jeszcze jeden teamt a mianowicie przy wyposazeniu samolotu przy slocie na rakiete jest "normal" - jak to przetłumaczyć najsensowniej według was? Broń Balistic przetłumaczyłem jako "Klasyczne" bo balistyczne jest za ogólne a konwencjonalne za długie i się ne mieści
  18. pantego

    V20 Experimental Build 1 Available!

    the strings file was change in new version ?
  19. pantego

    Polish translation

    Użyłem tych z pierwszego postu, które zrobił duch, i gra wywala, jak sam je zrobiłem tym edytorem od twórców to gra chyba wogóle mi się nie odpalała
  20. pantego

    Polish translation

    A mianowicie, o który chodzi ? PS. Caesan przetłumaczyłem jako Sektoid, jest podobny do sektiodów z enemy unknown a brzmi dobrze
  21. pantego

    Polish translation

    Co powiesz o "upiór" ? Brzmi bardziej groźnie Co do odmiany akurat przy ufo przechwycony - bo ufo to skrót od niezidentyfikowany obiekt latający, dlatego tak odmiana a nie "przechwycone", jeżeli o to chodzi.. Opisy broni itp to bylo sporo roboty, dlatego nie wgłębiałem się za bardzo, żeby nie siedziec nad tym miesiąc , dlatego brzmi to trochę nie gramatycznie, więc może kiedyś przy jakiejś wersji 2.0 się pozmienia opisy na bardziej eleganckie Na chwile obecną opisy są po prostu "zrozumiałe w stopniu podstawowym" PS. Też nie macie grafiki laser turret w bazie czy mam jakąś skopaną wersje?
  22. pantego

    Polish translation

    Napisałem do nich w ogólnym temacie dotyczącym tłumaczeń, ale nic nie odpisali. Nie wiem czy słusznie tłumaczyłem rangi obcych [non combatant, soldier, officer, warrior, combat, leader, itd] czy wszystkie te rodzaje przetłumaczyć po prostu nazwą danego gatunku ? Może jakieś Natomiast wszystkie rodzaje obcych przetłumaczyłem poza wraith - jakies propozycje? Widmo brzmi mało sensownie PS. Co do gramatyki podaj przykłady - bedę weidział czy można zmienić, i tak dużo kombinowałem z przestawianiem formuły, żeby zdania były sensowniejsze Tak samo z tłumaczeniem - czesto trzeba było kierowac się kreatywnością, żeby tekst miał sens.
  23. pantego

    Polish translation

    Tak to wygląda - screeny są z wersji bez polskich znakow, mam też wersję z polskimi znakami ale ktoś musiałby zrobić coś z wywalaniem gry, kiedy są nie oryginalne czcionki. PS> Nie które rzeczy (New Game, Option i kilka rzeczy w grze na chwile obecną są nie spalszczalne, może zmieni się to w wersji finalnej) W każdym razie czekam na wasze opinie
×