I prefer the bolded translations in most cases, except for the Maschinenlaser. It sounds pretty clunky to me and doesn´t invoke the image of a Maschinengewehr that shoots lasers, instead reminding me of industrialized lasers in a factory. Probably because Laser has other meanings besides "weapon", where Gewehr has none, so a Maschinengewehr is obviously a different/specialized type of weapon where as a Maschinenlaser could be a lot of things.
I like Schnellfeuerlaser, because the Schnellfeuer part makes it clear that its the weapon definition of laser.
Of course this collides with the Rapid Fire Research, as you said... I don´t have any idea for that, but I´ll think about it.
I actually wanted to send you a PM offering help regarding your translation earlier, since I study German and English and enjoy well done translations immensly. I can´t do much at the moment though because I still have a paper to write and oh god I haven´t even started and only 15 days left whatamidoinghereahhhhhhh...
Oh, and I also prefer Avalanche to Lawine regarding the Torpedo.