Jump to content

DaftSkunk

Members
  • Posts

    12
  • Joined

  • Last visited

Reputation

10 Good

Converted

  • Location
    Berlin
  • Interests
    Games and Linguistics
  • Occupation
    Student
  1. Awesome! I haven´t been playing it recently due to the download hassle and have been waiting for steam. Congrats for making it so far. You are all doing something awesome and it´s very much appreciated.
  2. The picture check is a neat trick, thanks for showing that to me. Personally I think it might be a bit more likely for soldiers who just survived the first encounter with Reapers to call them something like Schrecken or Horror, with the Klingen- part being a specifier. With that said, I´m okay with calling them Schnitter, it works well and is a kind of fun "reward" for you that doesn´t detract from the quality of the translation. You don´t need to shut up just because you got something wrong. Being proven wrong just means learning something new. ...Wow that sounded a lot less cheesy in my head.
  3. Schnellfeuerlaser sounds really well, I don´t know why I didn´t give my opinion on that. For me, Laser mit hoher Feuerrate works a bit better than mit hoher Kadenz, but I´m not terribly put off by it. Regarding the Reapers, I also feel Schnitter being more connected to Death as an entity than with farmwork and I feel that Reaper in English is still connected to more than Death by phrases such as "Reap what you sow". Anyway, Klingenhorror sounds good to me, a bit better than Klingenschrecken, with both ahead of Klingenterror.
  4. Works pretty well, though it would have to be Maschinengewehrlaser. I´m unsure as to which I prefer. [Ninjad] I took too long thinking about which translations my favourite.
  5. Hum, I was reasonably sure it stands for Large Machinegun, but what you say is of course true. I remember being confused about that before playing Jagged Aliance 2 1.1.3. Maybe that disqualifies Schweres Lasergewehr on the grounds of similarity to something it is definitly not a Laser version of. Automatischer Laser and Autolaser I think are both good, though just as with the Maschinenlaser they remind me a bit (but less) of non-weaponized lasers. Maybe Automatisches Lasergewehr? I think I see the appeal of Klingenschrecken as a name since it underlines the horror part of the creature, which Schnitter does not. For me, it´s difficult to say which is best as both pale in comparison with Reaper, which includes both the Grim Reaper and the aspect of harvest without sounding like its all about farmwork. I´d say the singular would be der Klingenschrecken.
  6. Did you use the normal Precision Rifle? Because I had the same issue of not seeing the shots when using the Precision Rifle on I imagine the same desert map you did. The CTD I experienced was by means of a Laser Precision Rifle and I saw the shot in that case.
  7. Ah, the paper thing was just meant as an amusing anectode, I´m aware of the importance and confidant I´ll manage. Regarding the Scatter Laser, I had the idea of translating it as a Schweres Lasergewehr. After all, it fills the same role as the LMG, just on a laser basis. It doesn´t underline the fact that its about suppressive or rapid fire, but maybe the similarity to the LMG (which I imagine you translate as Schweres Maschinengewehr) covers that.
  8. I am pretty sure I hit the wall, though I guess it could have been a window hit. I´m sure that the shot didn´t hit a prop. Sorry for not remembering the specifics. [Edit:] Scratch that, I am pretty sure it was a window that was hit.
  9. I prefer the bolded translations in most cases, except for the Maschinenlaser. It sounds pretty clunky to me and doesn´t invoke the image of a Maschinengewehr that shoots lasers, instead reminding me of industrialized lasers in a factory. Probably because Laser has other meanings besides "weapon", where Gewehr has none, so a Maschinengewehr is obviously a different/specialized type of weapon where as a Maschinenlaser could be a lot of things. I like Schnellfeuerlaser, because the Schnellfeuer part makes it clear that its the weapon definition of laser. Of course this collides with the Rapid Fire Research, as you said... I don´t have any idea for that, but I´ll think about it. I actually wanted to send you a PM offering help regarding your translation earlier, since I study German and English and enjoy well done translations immensly. I can´t do much at the moment though because I still have a paper to write and oh god I haven´t even started and only 15 days left whatamidoinghereahhhhhhh... Oh, and I also prefer Avalanche to Lawine regarding the Torpedo.
  10. <p><p>Thanks for the welcome. : )</p></p>

  11. <p><p>Welcome to the forums!</p></p>

  12. Aliens won´t have any psionics? I like the idea of humans having none, underlining the difference between the humans and the invading aliens, but I´d miss the "Oh god" feeling of facing a psionics user.
  13. During a terror mission, a Xenonaut using the buzzard armor stayed one level above ground after trying to move over a fence. I tried to make use of the better vantage point by shooting at a Sebillian and as the shot hit the wall of the building at the height of the alien (one level below the Xenonaut), the game crashed.
×
×
  • Create New...