Jump to content

Gam

Members
  • Posts

    297
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Gam

  1. Osok, 80-99 se lo apri con excel. Se usi notepad o un altro editor é da "plasma explosives" a "Alien Interrogation" esclusa. Raccomando Excel. Gam
  2. Uguale, io l'ho tradotto con Nucleo a Singolaritá, poi in fase di revisione vedremo cosa scegliere. Gam
  3. In strings.html l'ho tradotto come Siluro a Singolaritá. Per ora non ti preoccupare piú di tanto, faremo lavoro di rifinimento piú avanti! I nomi dei caccia li stiamo lasciando tutti in inglese, come i nomi delle armature e dei veicoli. Gam
  4. @Doomers, gran lavoro! Se hai tempo e voglia, potresti tradurre le righe 60-79. Sono le ultime che rimangono. Gam
  5. Ciao Osok, Grazie per l'offerta! Qui sotto é il link all'ultima revisione della Xenopedia (tradotta fino alla riga 60, grazie dreamer81!). https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Puoi editare il file sia in notepad che in Excel (meglio Excel IMO), ma deve essere sempre salvato con la stessa estensione. Usiamo la colonna 7 per la traduzione cosí per il momento é possibile rivedere la descrizione originale. Se per te é ok potresti iniziare a tradurre le righe 80-99 (molte sono vuote quindi non dovrebbe essere un lavoraccio). Il mio consiglio sarebbe prima di tutto di leggere alcune delle traduzioni giá fatte per avere un senso dello stile e dei vocaboli che abbiamo scelto. Grazie! Gam
  6. Io ho usato "Laser ad impulsi" per la traduzione di Gatling Laser. Peró effettivamente sta meglio con Pulse Laser secondo me.
  7. Dalla 100 alla 111 volevo dire. Comunque non c'e' una fretta terribile, non abbiano ancora una data di lancio. E mi aspetto cambiamenti al file prima del lancio. Dreamer81, tu puoi continuare dalla 27 in giú, io sto facendo fatica a trovare tempo per la xenopedia, mentre mi riesce facile avere qualche minuto per le strings. Gam
  8. Vedi il mio link sopra per Xenopedia. Tu puoi cominciare dal basso, righe dalla 111 alla 100. Excel é il programma migliore per editarle Usa la colonna 7 per la traduzione, cosí é possibile per tutti fare un confronto tra l'originale e la traduzione Grazie per l'aiuto Gam
  9. Hardpoint = Pilone (termine ufficiale, ma non so quanto suoni bene)
  10. Scusa, non é "evade", ma "roll". é collegato ad una manovra evasiva.
  11. Crash Landing = Schianto al suolo (o anche "luogo dello schianto") - Devo controllare dove viene usato Evade = Virata (oltre a virata si potrebbe anche usare "schivare") Mi piace Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe") Vediamo se ci sta nella finestra Hardpoint = Attacco (http://en.wikipedia.org/wiki/Hardpoint) (sicuramente attacco non va bene, lascerei hardpoint perchè proprio non mi viene in mente niente) Punto di ancoraggio? (preso dallo spagnolo) Torpedo = Missile Pesante (a me siluro sinceramente non dispiace oppure anche torpedo penso sia di uso abbastanza comune per la fantascienza) ok, vediamo che dicono gli altri
  12. Cia tutti, mi servirebbe la vostra opinione su alcune traduzioni che ho usato per il file string.html (sono alla riga 200 su 1800), magari qualcuno ha dei vocaboli migliori da usare: Alenium = Alenium (Alenio non mi suona bene nelle frasi) Turboshaft = Turboshaft (anche qui "turbina" non mi suona bene) Crash Landing = Schianto al suolo Evade = Virata Cannon (aereo) = cannone Dropship = Trasporto Hardpoint = Attacco Battleship = Nave da Guerra Dreadnought = Corazzata Battlesuit = Esoscheletro Torpedo = Missile Pesante ("siluro" mi suonava malissimo per un aereo) Ce ne sono altri ma questi sono i principali sui quali ho dubbi. Gam
  13. Buongiorno a tutti. Qui sotto é il link per il file xenopedia con le prime 26 descrizioni tradotte (su piú di 110). Fatemi sapere che ne pensate. Non ho ancora fatto un spellcheck quindi perdonatemi se ci sono dei typo. https://www.dropbox.com/l/256ooFrX0ms34h0eZy60Xe Se qualcuno poi volesse prendersi un blocco di righe per la traduzione sarebbe il benvenuto! Gam
  14. @dreamer81 Ah, un professionista! Non potevi capitare meglio!
  15. Pure io. Ma sono cosciente che per il mercato italiano la lingua é importante. Grazie per l'aiuto
  16. First success! As women were recruited in the Italian army only after 1999, soldiernamesfemale.html remains unchanged. ok that was easy...
  17. Ciao Giovanni, grazie per l'offerta ma il tuo tempo e' decisamente meglio speso sul codice! Posso occuparmi della traduzione da solo, nessun problema, ho solo bisogno che qualcuno si rilegga la mia traduzione, per essere sicuri che tutto abbia senso. Ci sará pure un altro italiano nel forum...
  18. Guys, If any of you has a good grasp of written English and Italian I've just created a thread under "Xenonauts Translations" and I'm looking for help. Thanks! Gam
  19. E passiamo subito agli affari. 1) Ho bisogno di qualcuno che conosca HTML per aggiungere alcuni nomi italiani di soldati ai file soldiernames.html e soldiernamesfemale.html. Non dovrebbe richiedere molto tempo. 2) Io ho giá iniziato a tradurre xenopedia.xtml; serve un (o piú di uno) volontario per strings.html 3) Ci sono delle decisioni sulla strategia di traduzione che non ritengo opportuno prendere da solo. Se é possibile creeró delle polls per prendere delle scelte in modo piú razionale. Fatevi sentire! Gam
  20. Innanzitutto una chiamata alle armi: quanti italiani in questo forum?
  21. It's time to give our Brothers of Italy a good translation!
  22. I can do Italian I worked both in the medical and military sector so I should be good for autopsy and weaponry Are these going to be "official" translations? ie, are they then going to be avaialbe on Steam to the wider public?
  23. Same as trainyard map, it's possible to spot alins (but not shoot them) through the closed ufo door. Also, the Chinook roof annoyingly reappears every time one of my unit exits the chopper.
×
×
  • Create New...