pantego
-
Posts
33 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Downloads
Posts posted by pantego
-
-
Za dużo tekstu jak dla mnie, na chwile obecną nie planuje spolszczać xenopedii, ale nie mówię nie, może za jakiś czas, chyba, że ktoś chce pomóc
-
Na ile to spolszczenie jest kompatybilne z aktualną pełną wersją gry?
jest kompatybilne z najnowsza wersja 1.07 i prawdopodobnie każdą kolejną.
-
Spolszczenie przystosowane do najnowszej wersji gry v1.03
>>> Uwaga!!!!
Jeżeli chcecie pomóc w wyszukiwaniu błędów, bo takie na pewno się znajdą - ponieważ dużo rzeczy tłumaczyłem w ciemno, a kontekst w grze mógł być zupełnie inny.
>>> Napiszcie jaki tekst jest źle przetłumaczony lub nie jest przetłumaczony w ogóle - a następnie napiszcie prawidłowy tekst jaki powinien być. Screeny nie są wymagane, wystarczy dobrze zacytowany tekst bez żadnych pomyłek.
>>> Pamiętajcie, że w spolszczeniu nie ma polskich znaków, wiec takich błędów nie opisujcie
>>> Jeżeli macie jakiś pomysł na lepsze przetłumaczenie np. nazw własnych, nazw obcych itp itd to również piszcie, ale z krótką argumentacją dlaczego ma byc ineczej.
-
Na dniach przystosuję spolszczenie do najnowszej wersji!
Chętni do pomocy przy wyszukiwaniu błędów lub propozycji zmian mile widziani
-
Może jest ktoś chętny rozszerzyć spolszczenie o xenopedię np ?
-
Wywalanie gry przy terrorze miasta okazalo sie bledem twórców - gra wywalała się, w przypadku, kiedy nazwa miasta, gdzie był terror była splszczona.
Mam wrazenie, ze błedów i bugów w tej grze nie bedzie końca, jak zrobia jeden patch to okazuje sie ze jest 100 nowych błedów.
-
Daj link gdzie wrzucić plik, żeby było bez rejestracji itp, bo nie na bierzaco jestem z tego typu stronami
-
Czy ktoś testował spolszczenie? Nie wiem dlaczego, ale gra wywala się na spolszczeniu przy terrorze miasta, w momencie pokazania się ikony na mapie, przy załadowaniu sava z oryginalnym plikiem gra działa normalnie.
Czy ktoś ma pomysł dlaczego tak się może dziać?
-
comunity map pack 2 run in v20stable ?
-
Spolszczenie przystosowane do wersji v20 stable!!!!
Link http://chomikuj.pl/pantego/Spolszczenie+Xenonauts/Spolszczenie+Xenonauts+v20stable
Testujcie i piszcie co jest do poprawy, spolszczenie bez polskich znakow (za duzo problemow z stabilnoscia gry przy polskich znakach)
-
When released on desura?
-
Spolszczenie Xenonauts by Pantego
Instalacja:
Plik Strings należy skopiowac i zamienić do folderu 'Assets' w folderze gry.
Wersja spolszczenia:
Najnowsze spolszczenie 1.07 dla wersji 1.07 oraz wyższych: Klik
Zmiany w 1.07:
Spolszczone niektóre pominięte rzeczy (np turn rate - zwrotność, view cone - obszar widzenia itp)
Poprawione niektóre literówki
Spolszczone brakujace nazwy broni (laserowe i plazmowe)
Poprawione niektóre zdania (np Zwycięstwo obcych nastąpi w momencie, kiedy %1% regionów zaprzestanie finansowania (wcześniej to zdanie nie miało sensu;))
Zmieniono 'Użyta pojemność personelu' na 'Użyta pojemność kwater mieszkalnych'
Zmieniono 'Pancerz wartowniczy' na 'Kombinezon bojowy Sentinel'
Plasma oraz laser carbine przetłumaczono jako Lekki Karabin Laserowy/Plazmowy (Czy wg was ta broń to raczej shotgun?)
Starsze wersje spolszczen:
Spolszczenie v1.03
Kliknij tutaj aby ściągnąć <<< Spolszczenie 1.03 dla wersji gry 1.03
1.0 dla xenonautv v19 stable
Xenopedia nie została spolszczona
Spolszczenie w fazie testów.
Download Wersja dla v19stable Pobierz
Spolszczenie przystosowane do wersji v20 stable!!!!
Link Download Wersja dla v20stable Pobierz
J>>> Uwaga!!!!
Jeżeli chcecie pomóc w wyszukiwaniu błędów, bo takie na pewno się znajdą - ponieważ dużo rzeczy tłumaczyłem w ciemno, a kontekst w grze mógł być zupełnie inny.
>>> Napiszcie jaki tekst jest źle przetłumaczony lub nie jest przetłumaczony w ogóle - a następnie napiszcie prawidłowy tekst jaki powinien być. Screeny nie są wymagane, wystarczy dobrze zacytowany tekst bez żadnych pomyłek.
>>> Pamiętajcie, że w spolszczeniu nie ma polskich znaków, wiec takich błędów nie opisujcie
>>> Jeżeli macie jakiś pomysł na lepsze przetłumaczenie np. nazw własnych, nazw obcych itp itd to również piszcie, ale z krótką argumentacją dlaczego ma byc ineczej.
Czcionki:
Jest to wersja spolszczenia bez polskich znaków, polskie znaki powodują zawieszanie się gry, do chwili rozwiązania problemu nie umieszczam wersji z polskimi znakami.
Taka wersja spolszczenia nie wymaga instalacji innych czcnionek niż oryginalnych w grze.
Kontakt ze mną pant3go (małpa) gmail.com
z poważaniem
Pantego
Screeny:
[ATTACH=CONFIG]2710[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2711[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2712[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2713[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2714[/ATTACH]
[ATTACH=CONFIG]2720[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2721[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2722[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2723[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2724[/ATTACH]
[ATTACH=CONFIG]2725[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2726[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2727[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2728[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2729[/ATTACH]
-
Niby tekst przetłumaczony więc z strings, ale na logike to wkońcu opis jak z xenopedii, może nie wyświetla bo używa czcionki właśnie xenopedia, masz przerobioną tą czcionkę z dodanymi polskimi znakami?
-
Hmm, z czcionką zpostu #45 gra nie wywala więc chyba problem rozwiązany
Jedynie w opisach w dymkach jak się najedzie np. na granat - tam nie wyświetla polskich znaków.
Nie wiem jak zmienić to kodowanie w czcionce, najlepiej podeślij plik.
PS. Zakładac nowy topik z spolszczeniem do pobrania w pierwszym poście, gdzie moglibysmy zgłaszać błędy i poprawki ?
-
hmm, czccionki działają - dopuki strings nie zawiera polskich znaków, w przypadku strings z polskimi znakami gra zawiesza się juz przy samym uruchomieniu (program przestał odpowiadać)
Sam nie wiem dlaczego tak się dzieje,
na marginesie - v20 miesza coś w strings czy jest bez zmian ?
-
Z wszystkich propozycji na chwilę obecną najsensowniejsze jest "przechwyć", ale jak ktoś ma lepszy pomysł to prosze o propozycję.
Jest jeszcze jeden teamt a mianowicie przy wyposazeniu samolotu przy slocie na rakiete jest "normal" - jak to przetłumaczyć najsensowniej według was?
Broń Balistic przetłumaczyłem jako "Klasyczne" bo balistyczne jest za ogólne a konwencjonalne za długie i się ne mieści
-
the strings file was change in new version ?
-
Użyłem tych z pierwszego postu, które zrobił duch, i gra wywala, jak sam je zrobiłem tym edytorem od twórców to gra chyba wogóle mi się nie odpalała
-
A mianowicie, o który chodzi ?
PS. Caesan przetłumaczyłem jako Sektoid, jest podobny do sektiodów z enemy unknown a brzmi dobrze
-
Co powiesz o "upiór" ? Brzmi bardziej groźnie
Co do odmiany akurat przy ufo przechwycony - bo ufo to skrót od niezidentyfikowany obiekt latający, dlatego tak odmiana a nie "przechwycone", jeżeli o to chodzi..
Opisy broni itp to bylo sporo roboty, dlatego nie wgłębiałem się za bardzo, żeby nie siedziec nad tym miesiąc , dlatego brzmi to trochę nie gramatycznie, więc może kiedyś przy jakiejś wersji 2.0 się pozmienia opisy na bardziej eleganckie Na chwile obecną opisy są po prostu "zrozumiałe w stopniu podstawowym"
PS. Też nie macie grafiki laser turret w bazie czy mam jakąś skopaną wersje?
-
Napisałem do nich w ogólnym temacie dotyczącym tłumaczeń, ale nic nie odpisali.
Nie wiem czy słusznie tłumaczyłem rangi obcych [non combatant, soldier, officer, warrior, combat, leader, itd] czy wszystkie te rodzaje przetłumaczyć po prostu nazwą danego gatunku ? Może jakieś Natomiast wszystkie rodzaje obcych przetłumaczyłem poza wraith - jakies propozycje? Widmo brzmi mało sensownie
PS. Co do gramatyki podaj przykłady - bedę weidział czy można zmienić, i tak dużo kombinowałem z przestawianiem formuły, żeby zdania były sensowniejsze Tak samo z tłumaczeniem - czesto trzeba było kierowac się kreatywnością, żeby tekst miał sens.
-
-
-
Tak to wygląda - screeny są z wersji bez polskich znakow, mam też wersję z polskimi znakami ale ktoś musiałby zrobić coś z wywalaniem gry, kiedy są nie oryginalne czcionki.
PS> Nie które rzeczy (New Game, Option i kilka rzeczy w grze na chwile obecną są nie spalszczalne, może zmieni się to w wersji finalnej)
W każdym razie czekam na wasze opinie
Polish translation by Pantego
in Translation Discussion
Posted · Edited by pantego
Najnowsze spolszczenie Klik 1.07
Spolszczone niektóre pominięte rzeczy (np turn rate - zwrotność, view cone - obszar widzenia itp)
Poprawione niektóre literówki
Spolszczone brakujace nazwy broni (laserowe i plazmowe)
Poprawione niektóre zdania (np Zwycięstwo obcych nastąpi w momencie, kiedy %1% regionów zaprzestanie finansowania (wcześniej to zdanie nie miało sensu;))
Zmieniono 'Użyta pojemność personelu' na 'Użyta pojemność kwater mieszkalnych'
Zmieniono 'Pancerz wartowniczy' na 'Kombinezon bojowy Sentinel'
Plasma oraz laser carbine przetłumaczono jako Lekki Karabin Laserowy/Plazmowy (Czy wg was ta broń to raczej shotgun?)
Link do spolszczenia w tym poscie oraz w pierwszym poscie topiku.