Jump to content

pantego

Members
  • Posts

    33
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by pantego

  1. Najnowsze spolszczenie Klik 1.07

    Spolszczone niektóre pominięte rzeczy (np turn rate - zwrotność, view cone - obszar widzenia itp)

    Poprawione niektóre literówki

    Spolszczone brakujace nazwy broni (laserowe i plazmowe)

    Poprawione niektóre zdania (np Zwycięstwo obcych nastąpi w momencie, kiedy %1% regionów zaprzestanie finansowania (wcześniej to zdanie nie miało sensu;))

    Zmieniono 'Użyta pojemność personelu' na 'Użyta pojemność kwater mieszkalnych'

    Zmieniono 'Pancerz wartowniczy' na 'Kombinezon bojowy Sentinel'

    Plasma oraz laser carbine przetłumaczono jako Lekki Karabin Laserowy/Plazmowy (Czy wg was ta broń to raczej shotgun?)

    Link do spolszczenia w tym poscie oraz w pierwszym poscie topiku.

  2. Spolszczenie przystosowane do najnowszej wersji gry v1.03

    Kliknij tutaj aby ściągnąć

    >>> Uwaga!!!!

    Jeżeli chcecie pomóc w wyszukiwaniu błędów, bo takie na pewno się znajdą - ponieważ dużo rzeczy tłumaczyłem w ciemno, a kontekst w grze mógł być zupełnie inny.

    >>> Napiszcie jaki tekst jest źle przetłumaczony lub nie jest przetłumaczony w ogóle - a następnie napiszcie prawidłowy tekst jaki powinien być. Screeny nie są wymagane, wystarczy dobrze zacytowany tekst bez żadnych pomyłek.

    >>> Pamiętajcie, że w spolszczeniu nie ma polskich znaków, wiec takich błędów nie opisujcie :)

    >>> Jeżeli macie jakiś pomysł na lepsze przetłumaczenie np. nazw własnych, nazw obcych itp itd to również piszcie, ale z krótką argumentacją dlaczego ma byc ineczej.

  3. Wywalanie gry przy terrorze miasta okazalo sie bledem twórców - gra wywalała się, w przypadku, kiedy nazwa miasta, gdzie był terror była splszczona.

    Mam wrazenie, ze błedów i bugów w tej grze nie bedzie końca, jak zrobia jeden patch to okazuje sie ze jest 100 nowych błedów.

  4. Spolszczenie Xenonauts by Pantego

    Instalacja:

    Plik Strings należy skopiowac i zamienić do folderu 'Assets' w folderze gry.

    Wersja spolszczenia:

    Najnowsze spolszczenie 1.07 dla wersji 1.07 oraz wyższych: Klik

    Zmiany w 1.07:

    Spolszczone niektóre pominięte rzeczy (np turn rate - zwrotność, view cone - obszar widzenia itp)

    Poprawione niektóre literówki

    Spolszczone brakujace nazwy broni (laserowe i plazmowe)

    Poprawione niektóre zdania (np Zwycięstwo obcych nastąpi w momencie, kiedy %1% regionów zaprzestanie finansowania (wcześniej to zdanie nie miało sensu;))

    Zmieniono 'Użyta pojemność personelu' na 'Użyta pojemność kwater mieszkalnych'

    Zmieniono 'Pancerz wartowniczy' na 'Kombinezon bojowy Sentinel'

    Plasma oraz laser carbine przetłumaczono jako Lekki Karabin Laserowy/Plazmowy (Czy wg was ta broń to raczej shotgun?)

    Starsze wersje spolszczen:

    Spolszczenie v1.03

    Kliknij tutaj aby ściągnąć <<< Spolszczenie 1.03 dla wersji gry 1.03

    1.0 dla xenonautv v19 stable

    Xenopedia nie została spolszczona

    Spolszczenie w fazie testów.

    Download Wersja dla v19stable Pobierz

    Spolszczenie przystosowane do wersji v20 stable!!!!

    Link Download Wersja dla v20stable Pobierz

    J>>> Uwaga!!!!

    Jeżeli chcecie pomóc w wyszukiwaniu błędów, bo takie na pewno się znajdą - ponieważ dużo rzeczy tłumaczyłem w ciemno, a kontekst w grze mógł być zupełnie inny.

    >>> Napiszcie jaki tekst jest źle przetłumaczony lub nie jest przetłumaczony w ogóle - a następnie napiszcie prawidłowy tekst jaki powinien być. Screeny nie są wymagane, wystarczy dobrze zacytowany tekst bez żadnych pomyłek.

    >>> Pamiętajcie, że w spolszczeniu nie ma polskich znaków, wiec takich błędów nie opisujcie :)

    >>> Jeżeli macie jakiś pomysł na lepsze przetłumaczenie np. nazw własnych, nazw obcych itp itd to również piszcie, ale z krótką argumentacją dlaczego ma byc ineczej.

    Czcionki:

    Jest to wersja spolszczenia bez polskich znaków, polskie znaki powodują zawieszanie się gry, do chwili rozwiązania problemu nie umieszczam wersji z polskimi znakami.

    Taka wersja spolszczenia nie wymaga instalacji innych czcnionek niż oryginalnych w grze.

    Kontakt ze mną pant3go (małpa) gmail.com

    z poważaniem

    Pantego

    Screeny:

    [ATTACH=CONFIG]2710[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2711[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2712[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2713[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2714[/ATTACH]

    [ATTACH=CONFIG]2720[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2721[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2722[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2723[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2724[/ATTACH]

    [ATTACH=CONFIG]2725[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2726[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2727[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2728[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]2729[/ATTACH]

  5. Hmm, z czcionką zpostu #45 gra nie wywala więc chyba problem rozwiązany :)

    Jedynie w opisach w dymkach jak się najedzie np. na granat - tam nie wyświetla polskich znaków.

    Nie wiem jak zmienić to kodowanie w czcionce, najlepiej podeślij plik.

    PS. Zakładac nowy topik z spolszczeniem do pobrania w pierwszym poście, gdzie moglibysmy zgłaszać błędy i poprawki ?

  6. hmm, czccionki działają - dopuki strings nie zawiera polskich znaków, w przypadku strings z polskimi znakami gra zawiesza się juz przy samym uruchomieniu (program przestał odpowiadać)

    Sam nie wiem dlaczego tak się dzieje,

    na marginesie - v20 miesza coś w strings czy jest bez zmian ?

  7. Z wszystkich propozycji na chwilę obecną najsensowniejsze jest "przechwyć", ale jak ktoś ma lepszy pomysł to prosze o propozycję.

    Jest jeszcze jeden teamt a mianowicie przy wyposazeniu samolotu przy slocie na rakiete jest "normal" - jak to przetłumaczyć najsensowniej według was?

    Broń Balistic przetłumaczyłem jako "Klasyczne" bo balistyczne jest za ogólne a konwencjonalne za długie i się ne mieści :)

  8. Co powiesz o "upiór" ? Brzmi bardziej groźnie :)

    Co do odmiany akurat przy ufo przechwycony - bo ufo to skrót od niezidentyfikowany obiekt latający, dlatego tak odmiana a nie "przechwycone", jeżeli o to chodzi..

    Opisy broni itp to bylo sporo roboty, dlatego nie wgłębiałem się za bardzo, żeby nie siedziec nad tym miesiąc :), dlatego brzmi to trochę nie gramatycznie, więc może kiedyś przy jakiejś wersji 2.0 się pozmienia opisy na bardziej eleganckie :) Na chwile obecną opisy są po prostu "zrozumiałe w stopniu podstawowym" :)

    PS. Też nie macie grafiki laser turret w bazie czy mam jakąś skopaną wersje?

  9. Napisałem do nich w ogólnym temacie dotyczącym tłumaczeń, ale nic nie odpisali.

    Nie wiem czy słusznie tłumaczyłem rangi obcych [non combatant, soldier, officer, warrior, combat, leader, itd] czy wszystkie te rodzaje przetłumaczyć po prostu nazwą danego gatunku ? Może jakieś Natomiast wszystkie rodzaje obcych przetłumaczyłem poza wraith - jakies propozycje? Widmo brzmi mało sensownie :)

    PS. Co do gramatyki podaj przykłady - bedę weidział czy można zmienić, i tak dużo kombinowałem z przestawianiem formuły, żeby zdania były sensowniejsze :) Tak samo z tłumaczeniem - czesto trzeba było kierowac się kreatywnością, żeby tekst miał sens.

  10. Tak to wygląda - screeny są z wersji bez polskich znakow, mam też wersję z polskimi znakami ale ktoś musiałby zrobić coś z wywalaniem gry, kiedy są nie oryginalne czcionki.

    PS> Nie które rzeczy (New Game, Option i kilka rzeczy w grze na chwile obecną są nie spalszczalne, może zmieni się to w wersji finalnej)

    W każdym razie czekam na wasze opinie :)

    Xenonauts_2013_10_22_19_07_04_681.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_08_25_050.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_09_18_344.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_10_59_399.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_12_35_346.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_07_04_681.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_08_25_050.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_09_18_344.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_10_59_399.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_12_35_346.jpg

    Xenonauts_2013_10_22_19_07_04_681.thumb.

    Xenonauts_2013_10_22_19_08_25_050.thumb.

    Xenonauts_2013_10_22_19_09_18_344.thumb.

    Xenonauts_2013_10_22_19_10_59_399.thumb.

    Xenonauts_2013_10_22_19_12_35_346.thumb.

×
×
  • Create New...