Jump to content

Gam

Members
  • Posts

    297
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by Gam

  1. Carissimi,

    Ho parlato con Giovanni qualche giorno fa; dice che la Xenopedia e' praticamente completa, salvo qualche correzuine qui e la'. Strings e' invece un po' indietro, Giovanni sta personalmente trasferendo testo dal codice al file, quindi ci vorra' ancora un po' prima che sia pronto.

    QUINDI SI RIPARTE!!

    Questo fine settimana cerchero' di fare il punto sulla xenonpedia e carichero' il file per la traduzione su dropbox.

    Intanto volevo lanciare questo post per attirare un po' di attenzione dopo la tregua!

    Gam

  2. Armour: corazza o blindatura? la maggior parte delle volte ho usato corazza. CORAZZA

    Alien alloys: leghe aliene? a volte era già stato tradotto con materiali alieni, ma non mi sembra preciso LEGHE ALIENE, come nel x-com originale.

    Terror zone, terror strike, terror squad: questo non so proprio come tradurlo. Per adesso lo ho tradotto in maniera letterale, poi lo dovremo rivedere. Vai letterale, come nel vecchio x-com: terrore. Anche se magari nn e' perfetto piacera' un sacco a chi cerca un remake dell'originale

    Il termine più difficile da tradurre è stato sicuramente pulse-detonation engine (PDE), che in italiano è motore ad onda di detonazione. Chissà dove lo avrà scovato Chris.... Credo sia un VERO progetto di un aereo degli anni 60/70. Funzionava (in teoria) con mini esplosioni atomiche sganciate dietro la coda. Nn credo sia mai stato realizzato pero'

  3. Ciao a tutti...

    Ciao,

    per il momento stiamo aspettando che la xenopedia si stabilizzi un attimo prima di ricominciare con le traduzioni su ampia scala.

    Io tengo aggiornato strings.html, stx sta invece finendo di correggere le descrizioni in xenopedia che dovrebbero essere definitive (o quasi).

    Piú avanti ci sará bisogno di rileggere tutto, controllare la congruenza delle traduzioni tra i due file e le diverse descrizioni e mettersi d'accordo sulle parole piú dubbie. Alla fine dovremo anche controllare che le traduzioni non vadano oltre le dimensioni delle celle nel gioco e che abbiano senso nel contesto; questo richiederá tempo e volontari!

    Gam

  4. Sto aggiornando le descrizioni della xenopedia, focalizzandomi solo su quelle in verde come suggerisce Giovanni.

    Mi sembra che Chris ne abbia accorciate molte in modo che ci stiano su un'unica pagina senza scrollbar nella xenopedia.

    Una rilettura alla fine bisognerà comunque farla.

    Ci sono delle imprecisioni legate al fatto che il gioco non è finito, mentre altre sono invece legate al bilanciamento del gioco. Un esempio: nella descrizione del corsair anche nell'ultima versione c'è scritto che raggiunge quasi i 3000 km/h, mentre se si guarda in items.xml il corsair va alla stessa velocità del mig 32 (2500 km/h).

    Grazie!!

    La rilettura la faremo verso la fine. Al momento considero le traduzioni di termini specifici in strings.html quelle piu' avanzate e consistenti. Le trasferiremo poi nella xenopedia, salvo cambiamenti e discussioni su quelle piu' dubbie.

    Gam

  5. Se apri Xenopedia con Excel vedrai che le descrizioni che Chris ritiene definitive (a meno di errori di battitura) hanno lo sfondo verde, mentre le altre possono ancora essere cambiate.

    Secondo me si potrebbero già tradurre quelle intanto, giusto per non trovarsi tutto alla fine..

    Questo e' decisamente utile. Molte le avevamo gia' tradotte ma ora possiamo rivederle.

    Grazie!

    Gam

×
×
  • Create New...