Doomers
-
Posts
10 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Downloads
Posts posted by Doomers
-
-
ok...e per Singularity Core? Lascio queste cose in inglese poi vediamo in seguito?
-
Salve a tutti, ieri sera stavo traducendo la n°60 e non so bene come tradurre il Singularity Torpedo...missile a singolarità? Torpedo a singolarità? Personalmente non mi piace nessuno dei due. Idem per il Singularity Core...Nucleo a\di singolarità?
Un altra cosa, per quando riguarda i nomi dei caccia, Marauder, Fury, lasciamo tutto in inglese giusto?
-
Per me va bene, ho un esame di inglese difficile tra una settimana (livello C1) e lo uso le traduzioni come esercizi
-
Appena finita la traduzione delle linee da 100 a 111, quelle che riguardano gli extraterresti insomma. Ho fanno una revisione e corretto l'ortografia con word. Fatemi sapere se ci sono problemi. Per il resto attendo nuove istruzioni.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_30MayDoomers.xml
-
Me lo aspettavo più semplice, siamo già partiti con le armi al plasma
Il mio consiglio è di dividerci i settori e in seguito a traduzione ultimata una persona sola dovrebbe rileggersi il tutto per editare termini usati diversamente e rendere il tutto più coerente.
Sicuramente. Io comunque per ora parole come i nomi degli alieni, dei veivoli alieni etc. le sto lasciando tutte in inglese tanto è meglio che prima ci mettiamo daccordo su come tradurle.
-
Io stò procedendo dalla 111 in giù, ne faccio una 20ina per ora. Penso che sia meglio se Gam o chi per lui divide i compiti e fa da cordinatore, è meglio che ci sia una sola persona incaricata di tenere insieme il progetto.
-
Perfetto ti ringrazio, allora inizio dalla 111 in giù. Ci aggiorniamo presto. Buon lavoro!
-
Scusa, non é "evade", ma "roll". é collegato ad una manovra evasiva.
"To roll" sarebbe questo:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Aileron_roll.gif/200px-Aileron_roll.gif
quindi penso comunque che schivare può andare visto che è una manovra evasiva appunto.
Stò facendo qualche ricerca su hardpoint vedo che esce. Se ti va intanto puoi mandarmi un file da iniziare a tradurre così non mi scarico 4 giga da desura?
-
Ciao a tutti!
Vorrei unirmi al gruppo, traducendo e\o correggendo. Non ho nessuna esperienza nel modding quindi per favore mi dovreste indicare i file su cui lavorare. non ho ancora scaricato l'ultima versione di xenonauts perchè ho cambiato pc, magari aspetto che esca su steam che è molto più comodo di desura secondo me poi mi metto al lavoro. Intanto ecoo qualche suggerimento:
Alenium = Alenium (hai fatto benissimo a lasciarlo così)
Turboshaft = Turboshaft (la traduzione corretta penso sia "motore a turbina", anche se in effetti non suona molto bene, in mancanza di meglio lo lascerei così)
Crash Landing = Schianto al suolo (o anche "luogo dello schianto")
Evade = Virata (oltre a virata si potrebbe anche usare "schivare")
Cannon (aereo) = cannone (ok)
Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe")
Hardpoint = Attacco (http://en.wikipedia.org/wiki/Hardpoint) (sicuramente attacco non va bene, lascerei hardpoint perchè proprio non mi viene in mente niente)
Battleship = Nave da Guerra (ok)
Dreadnought = Corazzata (ok)
Battlesuit = Esoscheletro (ok)
Torpedo = Missile Pesante (a me siluro sinceramente non dispiace oppure anche torpedo penso sia di uso abbastanza comune per la fantascienza)
Italian Translation - Gam
in Translation Discussion
Posted
Salve a tutti,
finita la traduzione delle linee >=60 e <=70. Fatemi sapere come va e se ci sono cose da rivedere. Ci ho messo più del previsto, ma sono stato impegnato in RL.
Non sono riuscito a tradurre questa frase, lascio il compito a chi è più bravo di me:"no mean feat considering the energy requirements of an anti-graviton emitter" (riga 62)
Buon lavoro a tutti!
https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_11JuneDoomers.xml