Jump to content

Doomers

Members
  • Posts

    10
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Doomers

  1. Salve a tutti,

    finita la traduzione delle linee >=60 e <=70. Fatemi sapere come va e se ci sono cose da rivedere. Ci ho messo più del previsto, ma sono stato impegnato in RL.

    Non sono riuscito a tradurre questa frase, lascio il compito a chi è più bravo di me:"no mean feat considering the energy requirements of an anti-graviton emitter" (riga 62)

    Buon lavoro a tutti!

    https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_11JuneDoomers.xml

  2. Salve a tutti, ieri sera stavo traducendo la n°60 e non so bene come tradurre il Singularity Torpedo...missile a singolarità? Torpedo a singolarità? Personalmente non mi piace nessuno dei due. Idem per il Singularity Core...Nucleo a\di singolarità?

    Un altra cosa, per quando riguarda i nomi dei caccia, Marauder, Fury, lasciamo tutto in inglese giusto?

  3. Me lo aspettavo più semplice, siamo già partiti con le armi al plasma :D

    Il mio consiglio è di dividerci i settori e in seguito a traduzione ultimata una persona sola dovrebbe rileggersi il tutto per editare termini usati diversamente e rendere il tutto più coerente.

    Sicuramente. Io comunque per ora parole come i nomi degli alieni, dei veivoli alieni etc. le sto lasciando tutte in inglese tanto è meglio che prima ci mettiamo daccordo su come tradurle.

  4. Scusa, non é "evade", ma "roll". é collegato ad una manovra evasiva.

    "To roll" sarebbe questo:

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Aileron_roll.gif/200px-Aileron_roll.gif

    quindi penso comunque che schivare può andare visto che è una manovra evasiva appunto.

    Stò facendo qualche ricerca su hardpoint vedo che esce. Se ti va intanto puoi mandarmi un file da iniziare a tradurre così non mi scarico 4 giga da desura?

  5. Ciao a tutti!

    Vorrei unirmi al gruppo, traducendo e\o correggendo. Non ho nessuna esperienza nel modding quindi per favore mi dovreste indicare i file su cui lavorare. non ho ancora scaricato l'ultima versione di xenonauts perchè ho cambiato pc, magari aspetto che esca su steam che è molto più comodo di desura secondo me poi mi metto al lavoro. Intanto ecoo qualche suggerimento:

    Alenium = Alenium (hai fatto benissimo a lasciarlo così)

    Turboshaft = Turboshaft (la traduzione corretta penso sia "motore a turbina", anche se in effetti non suona molto bene, in mancanza di meglio lo lascerei così)

    Crash Landing = Schianto al suolo (o anche "luogo dello schianto")

    Evade = Virata (oltre a virata si potrebbe anche usare "schivare")

    Cannon (aereo) = cannone (ok)

    Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe")

    Hardpoint = Attacco (http://en.wikipedia.org/wiki/Hardpoint) (sicuramente attacco non va bene, lascerei hardpoint perchè proprio non mi viene in mente niente)

    Battleship = Nave da Guerra (ok)

    Dreadnought = Corazzata (ok)

    Battlesuit = Esoscheletro (ok)

    Torpedo = Missile Pesante (a me siluro sinceramente non dispiace oppure anche torpedo penso sia di uso abbastanza comune per la fantascienza)

×
×
  • Create New...