Jump to content
resonansER

Russian translation + resonansER

Recommended Posts

Прекрасно.

В данной теме мы начнём переводить на русский язык игру Xenonauts.

Даже если эта тема станет катализатором для safaquel и он постарается побыстрее сделать свой вариант - замечательно.

Если же нет, замечательно вдвойне.

Я предлагаю вести всю работу над переводом на одном из моих форумов, на котором я создал уже все условия для комфортной переписки между участниками и также я установлю дополнительно чат, чтобы можно было корректировать "горячие" моменты в реальном времени. Либо можно использовать скайп.

Мой форум http://icongames.ru/

ЗахОдите, регистрируетесь, я создам отдельный раздел на форуме и начнём обсуждение. Уже на форуме установлен Ресурс Менеджер, который позволит выкладывать перевод для скачивания. Поддерживается версионность и много чего ещё. Главное, чтобы Newfr со мной связался, либо написал тут, готов ли он работать над переводом со мной, a333 и другими людьми, которые к нам присоединяться в скором времени.

Также в этой теме я буду выкладывать периодически информацию о переводе и информировать игроков о том, в каком направлении движется перевод.

Edited by resonansER

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вчера было празднование НГ на работе, так что я за форумом не следил уже. Как я писал - я готов помочь. Мне, собственно, все равно кто сделает перевод, главное, чтоб сделал ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Отлично! Я рад, что ты ответил. Естественно мы выпустим перевод. И тянуть с этим не будем. Всё, от нас зависящее мы сделаем. Все технические трудности, если они будут, преодолеем.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ну может хоть вы завезете, а то у меня на стримах все спрашивают: а когда игру переведут :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Завезём, однозначно. Первый альфа-билд выпустим совсем скоро. Тут, желающие могут следить за развитием перевода.

Здесь мы будем выкладывать новые обновления перевода с описанием изменений.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вышла первая альфа-версия перевода:

Версия 0.09а

Xenopedia. Переведены, но не отредактированы статьи:

  • МиГ-32 "Фокстрот"
  • Сплавы Пришельцев
  • Плазменный Пистолет Пришельцев
  • Биология Пришельцев
  • Алениум
  • Плазменная Винтовка Пришельцев
  • Производство Сплавов Пришельцев
  • Плазменная Технология Пришельцев
  • Лазерное Оружие
  • Тяжелые Лазеры (Scater)
  • Импульсные Лазеры
  • Боевая Броня "Wolf"
  • Тяжелая Плазма Пришельцев
  • Оглушающее Оружие
  • Корвет Пришельцев
  • Десантный Корабль Пришельцев
  • Крейсер Пришельцев
  • Авианосец Пришельцев
  • Линкор Пришельцев
  • Истребитель Пришельцев
  • Тяжелый Истребитель Пришельцев
  • Перехватчик Пришельцев
  • Бомбардировщик Пришельцев
  • Ударный Крейсер Пришельцев
  • F-17 "Кондор"
  • CH-48 "Чарли"
  • Авиапушка
  • Ракета "Sidewinder"
  • Управляемая Ракета "Avalanche"
  • Баллистическое Оружие
  • Тяжелое Оружие
  • Базовая Броня
  • Инцидент в Исландии

Интерфейс: переведён на 95%

Всплывающие подсказки(Tooltip): переведены на 95%

Ведётся активная работа над синтаксисом и орфографией. Равно, как и над литературной составляющей перевода. Просим игроков включится в обсуждение перевода на нашем форуме.

Скачать альфа-версию 0.09а можно здесь.

Edited by resonansER

Share this post


Link to post
Share on other sites

Riflemen aren't really пехотинцы, those would be any ground soldier. A rifleman should more likely be стрелок.

Colossus armour - Колос - should be Колосс. It's a colossus, not a plant ;) Likewise I would expect that Sentinel armour is better as страж than часовой.

In "Предварительная рекогносцировка говорит" should probably be показывает instead of говорит.

Alien ranks could perhaps mostly use a different word order. Not Андрон страж but rather Страж Андронов. Otherwise add a dash in there. And noncoms could be called небоевой maybe? I am aware that некомбатант is a word, but it's a legal term and unlike the corresponding "non-combatant" in English might not immediately be obvious.

I might also suggest that there's no reason for a Russian translation to use Imperial measurements. So for instance the alien pistol in the pedia could be described as being оружие двадцати сантиметров в длину and not восемь дюймов :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Riflemen aren't really пехотинцы, those would be any ground soldier. A rifleman should more likely be стрелок.
И то, и другое слишком расплывчатый термин в русском. Да, стрелок чуть более конкретно, чем пехотинец - это указывает, что это солдат для дистанционного боя. Но что мешает стрелку бегать с дробовиком или пистолетом (даже, пардон, с луком, которого, правда, нет в игре)? Когда как в английском rifleman это прямое указание на его оружие - винтовку. Итог - стрелок чуть лучше, но все равно не адекватный перевод =)
Colossus armour - Колос - should be Колосс.
Согласен.
Sentinel armour is better as страж than часовой.
Тут я с вами не согласен. Guard это страж, а Sentinel все же часовой. Как пример могу привести игру "Операция Silent Storm: Часовые", которая в английской версии называлась Silent Storm: Sentinels.
In "Предварительная рекогносцировка говорит" should probably be показывает instead of говорит.
Тут я с вами абсолютно согласен.
Alien ranks could perhaps mostly use a different word order. Not Андрон страж but rather Страж Андронов. Otherwise add a dash in there. And noncoms could be called небоевой maybe? I am aware that некомбатант is a word, but it's a legal term and unlike the corresponding "non-combatant" in English might not immediately be obvious.
На счет первого - надо подумать и посмотреть, как это будет выглядеть в игре.

"Небоевой" странное название для пришельца, который пуляет в ваших солдат из плазменного пистолета :) Опять же, некомбатанты - это военные (мирного населения на военных кораблях, пардон, быть не может в принципе), но не принимающие непосредственного участия в сражении с оружием в руках. То, что мы видим в игре, этому противоречит абсолютно. Применения сего термина вообще несколько абсурдно, так как как только он берет в руки оружие он перестает быть некомбатантом. И, собственно, что в русском, что в английском это один и тот же юридический термин, обозначающий одно и то же. Рассматривался вариант "нестроевой", но без нужного контекста на мой взгляд слово это звучит странно и неправильно, вызывая лично у меня восприятие его как "вышедший из строя", т.е. "сломанный".

I might also suggest that there's no reason for a Russian translation to use Imperial measurements. So for instance the alien pistol in the pedia could be described as being оружие двадцати сантиметров в длину and not восемь дюймов :)
Проблема в том, что игра представляет собой мешанину из метрической и имперской систем измерения. Где-то от имперской системы можно избавится (в Ксенопедии, например), а где-то нет. Например, практический потолок самолетов почему-то указан в футах, причем число - это хардкод. Если просто заменить единицы измерения на метры, то получатся какие-то нереальные цифры. Так что избавится полностью не получится пока в принципе.

В любом случае спасибо за ваши предложения.

Edited by Newfr

Share this post


Link to post
Share on other sites

а ксенопедию когда переведете?
До релиза игры точно :) Думаю через месяц-другой.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо за комментарии, и извиняюсь за смесь языков, на которой пишу. Писать на русском доставляет мне некоторые сложности.

И то, и другое слишком расплывчатый термин в русском. Да, стрелок чуть более конкретно, чем пехотинец - это указывает, что это солдат для дистанционного боя. Но что мешает стрелку бегать с дробовиком или пистолетом (даже, пардон, с луком, которого, правда, нет в игре)? Когда как в английском rifleman это прямое указание на его оружие - винтовку. Итог - стрелок чуть лучше, но все равно не адекватный перевод =)

Согласен, что нет слова, которое так бы явно указывало на используемое оружие как rifleman. Но при этом пехотинцы они все, даже ракетчики, а "стрелок" существует как официальное название должности по крайней мере в современной российской армии. Официально вон те же стрелки:

http://recrut.mil.ru/career/conscription/post/position/info.htm?id=643@BasePost

"Его личное оружие автомат, с помощью которого он выполняет поставленную боевую задачу по поражению живой силы противника в ближнем бою." - то есть считаю, что "стрелок" ближе как перевод.

Тут я с вами не согласен. Guard это страж, а Sentinel все же часовой. Как пример могу привести игру "Операция Silent Storm: Часовые", которая в английской версии называлась Silent Storm: Sentinels.

Я большой сторонник перевода по духу, а не по букве и дословно. Считаю, что главное - передавать мысль и атмосферу, не всегда брать самый словарно точный перевод.

Sentinel, конечно, часовой. Но при этом sentinel для меня звучит гораздо более устрашающе чем часовой. Часовой вызывает мысль о охраннике на посту, который наблюдает за местом и его охраняет. Sentinel за счет литературы, фильмов итд превратился в более "сильное" и устрашающее слово чем guard или watchman, кроме того, использовался как название для сильной боевой техники несколько раз - австралийский танк был такой, есть такой беспилотник США. Тут и по замыслу в игре хотелось бы что-то подобное.

"Небоевой" странное название для пришельца, который пуляет в ваших солдат из плазменного пистолета :) Опять же, некомбатанты - это военные (мирного населения на военных кораблях, пардон, быть не может в принципе), но не принимающие непосредственного участия в сражении с оружием в руках. То, что мы видим в игре, этому противоречит абсолютно. Применения сего термина вообще несколько абсурдно, так как как только он берет в руки оружие он перестает быть некомбатантом. И, собственно, что в русском, что в английском это один и тот же юридический термин, обозначающий одно и то же. Рассматривался вариант "нестроевой", но без нужного контекста на мой взгляд слово это звучит странно и неправильно, вызывая лично у меня восприятие его как "вышедший из строя", т.е. "сломанный".

Согласен по всем пунктам, но хочу отметить, что этот юридический термин для англоговорящих очевиден, но не для русскоговорящих. Слово "некомбатант" может вызвать реакцию "не кто?". Насколько знаю, слово "комбатант" не есть регулярно используемое слово в повседневной речи. А если так, то может не быть понятным.

Я бы здесь вообще опять пошел по принципу перевода для передачи смысла и назвал бы этих элиенов инженерами. Это целиком передает мысль, что их основная задача не бой, и что они менее опасны в бою, при этом используя всем понятное повседневное слово.

Проблема в том, что игра представляет собой мешанину из метрической и имперской систем измерения. Где-то от имперской системы можно избавится (в Ксенопедии, например), а где-то нет. Например, практический потолок самолетов почему-то указан в футах, причем число - это хардкод. Если просто заменить единицы измерения на метры, то получатся какие-то нереальные цифры. Так что избавится полностью не получится пока в принципе.

Жаль, что есть места, где от имперской системы не уйти, но все равно считаю, что стоит использовать метрическую там, где это технически возможно. Полагаю, что подавляющее большинство не-англоговорящих должны в уме переводить восемь дюймов в сантиметры, чтобы извлечь из этого представление о длине.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я бы здесь вообще опять пошел по принципу перевода для передачи смысла и назвал бы этих элиенов инженерами. Это целиком передает мысль, что их основная задача не бой, и что они менее опасны в бою, при этом используя всем понятное повседневное слово.

Жаль, что есть места, где от имперской системы не уйти, но все равно считаю, что стоит использовать метрическую там, где это технически возможно. Полагаю, что подавляющее большинство не-англоговорящих должны в уме переводить восемь дюймов в сантиметры, чтобы извлечь из этого представление о длине.

1. Согласен с пунктом об инженерах. Это несёт в себе именно смысловую нагрузку.

2. Когда корректировал перевод Ксенопедии, я сам переводил дюймы в сантиметры. И футы необходимо перевести в метры, а фунты в граммы\килограммы.

Один из разработчиков пообещал итальянским локализаторам, что они уберут все hardcoded моменты. Тогда-то нам и будет легче манипулировать данными при переводе. Для обсуждения перевода, предлагаю перейти на форум http://icongames.ru/

У нас там все условия для комфортного обсуждения. На этом форуме нет даже возможности частично квотировать сообщения и отвечать на них.

Share this post


Link to post
Share on other sites
На этом форуме нет даже возможности частично квотировать сообщения и отвечать на них.

Это как? Как мое прошлое сообщение формата цитата-ответ-цитата-ответ? Может могу это починить.

Я просто выдвигаю ряд предложений на основании просмотра мною переведенных файлов, так я не буду в числе тех, кто непосредственно через игру оценивает перевод. При этом меня внушает, что целиком ваш перевод продвинулся очень хорошим темпом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо за комментарии, и извиняюсь за смесь языков, на которой пишу. Писать на русском доставляет мне некоторые сложности.
Всегда пожалуйста =) Пишите как вам удобнее (главное не на шведском, его я не знаю).
"стрелок" существует как официальное название должности по крайней мере в современной российской армии.
Я, собственно, не спорю, что стрелок лучше пехотинца. Но тут поступила еще более интересная версия - "автоматчик". Думаю, это наиболее близкий аналог.
Sentinel за счет литературы, фильмов итд превратился в более "сильное" и устрашающее слово чем guard или watchman, кроме того, использовался как название для сильной боевой техники несколько раз - австралийский танк был такой, есть такой беспилотник США. Тут и по замыслу в игре хотелось бы что-то подобное.
Кекеке, странный аргумент. Вот смотрите, есть Shrike. На английском звучит солидно так и даже как-то устрашающе...шрайк...а на самом деле это воробей-переросток с крайне смешным русским названием. Вообще я пытаюсь добиться сейчас от людей, чтоб мы пришли к общему некоему знаменателю о переводе имен собственных - переводить или транслитерировать (некоторые вообще не трогают их). Правильнее - транслитерация, а перевод красивее имо. Сначала надо с этим определиться, а то может будет "Сентинел" и все.
Я бы здесь вообще опять пошел по принципу перевода для передачи смысла и назвал бы этих элиенов инженерами. Это целиком передает мысль, что их основная задача не бой, и что они менее опасны в бою, при этом используя всем понятное повседневное слово.
Очень хорошая идея. Edited by Newfr

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sentinel, конечно, часовой.

Сентинел в данном контексте, конечно же, Страж. Но вообще могу порекомендовать не переводить имена собственные, транслитерация тут гораздо более уместна, в первую очередь чтобы уменьшить разночтения между двумя языковыми версиями. Конечно это не ММО с тучами скиллов, но, тем не менее, игра сложная, новички будут спрашивать как играть, и будет гораздо лучше, если те кто играют в английскую версию понимали бы тех кто играет в русскую. В плане бэкстори это тоже хорошо - Ксенонавты организация международная, ей логичнее использовать английский в качестве основы.

Но если переводить, то да, лучше полностью отказаться от первоосновы и называть как бог на душу положит. Хоть на основе славянской мифологии, хоть на основе русских сказок, хоть еще как.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Сентинел в данном контексте, конечно же, Страж.
Не спора ради, а просто интересна ваша аргументация, почему именно "страж"? Ибо тот же упомянутый Солвером танк в Википедии переведен именно как часовой. И вообще, часовой это более военный термин, тогда как страж - общеупотребимый. И поскольку тут мы имеем военную организацию, логично предположить о приоритете военной терминологии. По смыслу/символизму же оба варианта подходят одинаково: это то, что стоит на защите человечества от пришельцев.

На счет английского это палка о двух концах. С одной есть проблема, о которой вы написали. А с другой... Вы читали Ксенопедию? Ее писал человек не видящий разницы между пушкой Гаусса, рельсотроном и магнитной катапультой в физике и изобретающий адскую херню в биологии. Вроде респираторного эпителия в мозгу (!), который занимается метаболизмом (!!) наночастиц Алениума в крови, что дает мозгу энергию, сравнимую с мощностью АЭС (!!!). Выводы аля "у него большие глаза, поэтому он хорошо видит" или же определение возраста неизвестного существа в десятки миллионов лет по образцу его ткани...

Вообще, сейчас идея перевести как есть, все замечая и записывая в черную книжечку. Исправляя только небольшие вещи вроде того, что снаряды с взрывчаткой внутри выстреливаются пушкой Гаусса, а не магнитной катапультой как оно должно быть. А уже после релиза Ксенонавтов (ибо глобально что-то править в игре, находящейся в разработке - дело неблагодарное) отказаться от первоисточника, ибо он ужасен, и переписывать многое самостоятельно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Не спора ради, а просто интересна ваша аргументация, почему именно "страж"? Ибо тот же упомянутый Солвером танк в Википедии переведен именно как часовой. И вообще, часовой это более военный термин, тогда как страж - общеупотребимый. И поскольку тут мы имеем военную организацию, логично предположить о приоритете военной терминологии. По смыслу/символизму же оба варианта подходят одинаково: это то, что стоит на защите человечества от пришельцев.

На счет английского это палка о двух концах. С одной есть проблема, о которой вы написали. А с другой... Вы читали Ксенопедию? Ее писал человек не видящий разницы между пушкой Гаусса, рельсотроном и магнитной катапультой в физике и изобретающий адскую херню в биологии. Вроде респираторного эпителия в мозгу (!), который занимается метаболизмом (!!) наночастиц Алениума в крови, что дает мозгу энергию, сравнимую с мощностью АЭС (!!!). Выводы аля "у него большие глаза, поэтому он хорошо видит" или же определение возраста неизвестного существа в десятки миллионов лет по образцу его ткани...

Вообще, сейчас идея перевести как есть, все замечая и записывая в черную книжечку. Исправляя только небольшие вещи вроде того, что снаряды с взрывчаткой внутри выстреливаются пушкой Гаусса, а не магнитной катапультой как оно должно быть. А уже после релиза Ксенонавтов (ибо глобально что-то править в игре, находящейся в разработке - дело неблагодарное) отказаться от первоисточника, ибо он ужасен, и переписывать многое самостоятельно.

Да, я согласен с тобой полностью во всём. Хотели ккак лучше, типа у нас будет круче, чем в xcom:eu 2012, а получилась 7-ая херня на киселе, которая ну никак на голову не налазит. После 2-х недельного изучения того, что есть в Ксенопедии, я отношусь к ней с иронией. Как в том анекдоте: хотели снять леденящий душу триллер, а получилось "буууууууу". :D

Особенно понравилось это:

Исправляя только небольшие вещи вроде того, что снаряды с взрывчаткой внутри выстреливаются пушкой Гаусса, а не магнитной катапультой как оно должно быть. А уже после релиза Ксенонавтов (ибо глобально что-то править в игре, находящейся в разработке - дело неблагодарное) отказаться от первоисточника, ибо он ужасен, и переписывать многое самостоятельно.

Готов полностью переработать перевод вместе с тобой, Женей и Толей. :)

НО чтобы пользователи однозначно ориентировались в обоих версиях. Имеется виду терминология и т.д.

Edited by resonansER

Share this post


Link to post
Share on other sites

Очередное обновление перевода:

  • переработан файл Xenonauts.exe: уменьшен размер файла за счет компрессии, переведены ресурсы внутри этого файла, опционально установлена поддержка работы с 2 Gb оперативной памяти и более
  • Переведён на русский язык лаунчер игры.
  • полная переработка и адаптация перевода под версию v21...
  • незначительные изменения: в ксенопедии кнопка "закрыть" заменена на "выход", исправлены все места где отображались знаки #####, исправлены обрезанные, или вылезающие за размеры окон, надписи

Скачать.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Страж" звучит хорошо, а со словом "часовой" ассоциируется спящий на посту тощий солдатик.

Что до единиц. Неметрические системы мер официально используется только в 3 странах из 250. США, Бирме и Либерии.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вообще споров станет меньше если чётко определиться что делается - перевод или локализация.

Перевод требует точности в ущерб благозвучию. Локализация позволяет более вольную трактовку.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Т.к. письмо с форума icongames не приходит, пишу тоже сюда. Насчёт здоровья у техники.

Фраза "здоровье жёсткого диска" ни у кого не вызывает вопросов и повсеместно используется.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Varnav, я тебе сделал подтверждение. Можешь свободно писать на форуме icongames.ru.

ВСЕ вопросы по локализации будут выслушаны и приняты к сведению. И, конечно же, мы делаем локализацию.

Share this post


Link to post
Share on other sites

извиняюсь, но пишу сюда, это связано с локализацией русской версии.

1) поставил руссификатор, попытался запуститься с ним, игра вылетала на этапе создания бызы или при прилете 1 -ой тарелки

2) оставил руссификацию и запустился с англоязычного экзешника все прошло хорошо, играю нормально все переведено по русский. Играл без багов. теперь вылез баг при прелете тарелки на террор миссию. как тока он садится , игра вылетает.

т.е пока гонял этот корабль по карте все было нормально (десантный корабль) как перестал его гонять он сел , появляеися террор и вылет.

У меня вопросы:

А) как это можно исправить

Б) как перекинуть сейвы на английскую версию(в английской версии сейвы не видны)

Edited by viruszaa

Share this post


Link to post
Share on other sites

Скорее всего, ты установил перевод версии v22 Experimental Build 1 на v22 Experimental Build 2. Он и не работает.

В ближайшее время +перевод будет адаптирован под новую версию игры.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×