Jump to content
Gam

Italian Translation - Gam

Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)  

10 members have voted

  1. 1. Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)

    • Lasciarla in inglese: "Gli "Xenonauts" hanno fatto questo e quello..."
      6
    • Tradurla con Xenonauti: "Gli Xenonauti hanno fatto questo e quello..."
      4


Recommended Posts

Io stò procedendo dalla 111 in giù, ne faccio una 20ina per ora. Penso che sia meglio se Gam o chi per lui divide i compiti e fa da cordinatore, è meglio che ci sia una sola persona incaricata di tenere insieme il progetto.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Io stò procedendo dalla 111 in giù, ne faccio una 20ina per ora. Penso che sia meglio se Gam o chi per lui divide i compiti e fa da cordinatore, è meglio che ci sia una sola persona incaricata di tenere insieme il progetto.

Dalla 100 alla 111 volevo dire.

Comunque non c'e' una fretta terribile, non abbiano ancora una data di lancio. E mi aspetto cambiamenti al file prima del lancio.

Dreamer81, tu puoi continuare dalla 27 in giú, io sto facendo fatica a trovare tempo per la xenopedia, mentre mi riesce facile avere qualche minuto per le strings.

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Me lo aspettavo più semplice, siamo già partiti con le armi al plasma :D

Il mio consiglio è di dividerci i settori e in seguito a traduzione ultimata una persona sola dovrebbe rileggersi il tutto per editare termini usati diversamente e rendere il tutto più coerente.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Me lo aspettavo più semplice, siamo già partiti con le armi al plasma :D

Il mio consiglio è di dividerci i settori e in seguito a traduzione ultimata una persona sola dovrebbe rileggersi il tutto per editare termini usati diversamente e rendere il tutto più coerente.

Sicuramente. Io comunque per ora parole come i nomi degli alieni, dei veivoli alieni etc. le sto lasciando tutte in inglese tanto è meglio che prima ci mettiamo daccordo su come tradurle.

Share this post


Link to post
Share on other sites

io prendo come modello la traduzione delle serie tv, ad ognuno viene assegnata una parte (es. dalla linea 0 a 100) poi ci sono i revisor che vedono/correggono i vari errori di pronomi/termini...per uniformare il tutto e renderlo più omogeneo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pulse Laser come la tradurreste?cannone laser?Laser a Impulsi?Laser a Pulsazione? dato che è quello montato sull'Hunterio avevo pensato a cannone laser, ma anche laser a impulsi non è male..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Io ho usato "Laser ad impulsi" per la traduzione di Gatling Laser. Peró effettivamente sta meglio con Pulse Laser secondo me.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ulteriore consiglio, sulle armature e sui mezzi sto tenendo lo stesso nome inglese invee di tradurlo . Es. Wolf rimane Wolf non diventa armatura Lupo :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sicuramente. Io comunque per ora parole come i nomi degli alieni, dei veivoli alieni etc. le sto lasciando tutte in inglese tanto è meglio che prima ci mettiamo daccordo su come tradurle.

sarà compito di chi farà la revisione :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao a tutti,

me la cavo bene con l'inglese, se serve una mano fatemi sapere come

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao Osok,

Grazie per l'offerta!

Qui sotto é il link all'ultima revisione della Xenopedia (tradotta fino alla riga 60, grazie dreamer81!).

https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje

Puoi editare il file sia in notepad che in Excel (meglio Excel IMO), ma deve essere sempre salvato con la stessa estensione.

Usiamo la colonna 7 per la traduzione cosí per il momento é possibile rivedere la descrizione originale.

Se per te é ok potresti iniziare a tradurre le righe 80-99 (molte sono vuote quindi non dovrebbe essere un lavoraccio).

Il mio consiglio sarebbe prima di tutto di leggere alcune delle traduzioni giá fatte per avere un senso dello stile e dei vocaboli che abbiamo scelto.

Grazie!

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Doomers,

gran lavoro!

Se hai tempo e voglia, potresti tradurre le righe 60-79. Sono le ultime che rimangono.

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Per me va bene, ho un esame di inglese difficile tra una settimana (livello C1) e lo uso le traduzioni come esercizi

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salve a tutti, ieri sera stavo traducendo la n°60 e non so bene come tradurre il Singularity Torpedo...missile a singolarità? Torpedo a singolarità? Personalmente non mi piace nessuno dei due. Idem per il Singularity Core...Nucleo a\di singolarità?

Un altra cosa, per quando riguarda i nomi dei caccia, Marauder, Fury, lasciamo tutto in inglese giusto?

Edited by Doomers

Share this post


Link to post
Share on other sites
Salve a tutti, ieri sera stavo traducendo la n°60 e non so bene come tradurre il Singularity Torpedo...missile a singolarità? Torpedo a singolarità? Personalmente non mi piace nessuno dei due. Idem per il Singularity Core...Nucleo a\di singolarità?

Un altra cosa, per quando riguarda i nomi dei caccia, Marauder, Fury, lasciamo tutto in inglese giusto?

Nessuna delle due. Torpedo si traduce come "siluro". Ora, la singolarità per antonomasia, nella fantascienza, è il buco nero. Quindi la traduzione migliore è "Siluro a buchi neri".

Share this post


Link to post
Share on other sites

In strings.html l'ho tradotto come Siluro a Singolaritá.

Per ora non ti preoccupare piú di tanto, faremo lavoro di rifinimento piú avanti!

I nomi dei caccia li stiamo lasciando tutti in inglese, come i nomi delle armature e dei veicoli.

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites

La revisione sarà molto importante anche per questo motivo, eliminare le varie incongruenze a livello di traduzione dei termini.. Io ho lasciato torpedo perché a livello militare la parola siluro si riferisce a un'arma acquatica non aerea. Poi appunto, in fase di revisione si vedrà che tono dare (per esempio io quando si riferisce al comandante ho dato del lei, magari qualcun altro avrà dato del tu, lì sta l utilità della revisione, rende il tutto coerente, altrimenti si vede la differenza tra le varie parti.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Uguale, io l'ho tradotto con Nucleo a Singolaritá, poi in fase di revisione vedremo cosa scegliere.

Gam

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ciao Osok,

Grazie per l'offerta!

Qui sotto é il link all'ultima revisione della Xenopedia (tradotta fino alla riga 60, grazie dreamer81!).

https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje

Puoi editare il file sia in notepad che in Excel (meglio Excel IMO), ma deve essere sempre salvato con la stessa estensione.

Usiamo la colonna 7 per la traduzione cosí per il momento é possibile rivedere la descrizione originale.

Se per te é ok potresti iniziare a tradurre le righe 80-99 (molte sono vuote quindi non dovrebbe essere un lavoraccio).

Il mio consiglio sarebbe prima di tutto di leggere alcune delle traduzioni giá fatte per avere un senso dello stile e dei vocaboli che abbiamo scelto.

Grazie!

Gam

Ok, vado dall'80 alla 99

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×