Jump to content

Italian Translation - Gam


Gam

Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)  

10 members have voted

  1. 1. Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)

    • Lasciarla in inglese: "Gli "Xenonauts" hanno fatto questo e quello..."
      6
    • Tradurla con Xenonauti: "Gli Xenonauti hanno fatto questo e quello..."
      4


Recommended Posts

Sto aggiornando le descrizioni della xenopedia, focalizzandomi solo su quelle in verde come suggerisce Giovanni.

Mi sembra che Chris ne abbia accorciate molte in modo che ci stiano su un'unica pagina senza scrollbar nella xenopedia.

Una rilettura alla fine bisognerà comunque farla.

Ci sono delle imprecisioni legate al fatto che il gioco non è finito, mentre altre sono invece legate al bilanciamento del gioco. Un esempio: nella descrizione del corsair anche nell'ultima versione c'è scritto che raggiunge quasi i 3000 km/h, mentre se si guarda in items.xml il corsair va alla stessa velocità del mig 32 (2500 km/h).

Link to comment
Share on other sites

Se apri Xenopedia con Excel vedrai che le descrizioni che Chris ritiene definitive (a meno di errori di battitura) hanno lo sfondo verde, mentre le altre possono ancora essere cambiate.

Secondo me si potrebbero già tradurre quelle intanto, giusto per non trovarsi tutto alla fine..

Questo e' decisamente utile. Molte le avevamo gia' tradotte ma ora possiamo rivederle.

Grazie!

Gam

Link to comment
Share on other sites

Sto aggiornando le descrizioni della xenopedia, focalizzandomi solo su quelle in verde come suggerisce Giovanni.

Mi sembra che Chris ne abbia accorciate molte in modo che ci stiano su un'unica pagina senza scrollbar nella xenopedia.

Una rilettura alla fine bisognerà comunque farla.

Ci sono delle imprecisioni legate al fatto che il gioco non è finito, mentre altre sono invece legate al bilanciamento del gioco. Un esempio: nella descrizione del corsair anche nell'ultima versione c'è scritto che raggiunge quasi i 3000 km/h, mentre se si guarda in items.xml il corsair va alla stessa velocità del mig 32 (2500 km/h).

Grazie!!

La rilettura la faremo verso la fine. Al momento considero le traduzioni di termini specifici in strings.html quelle piu' avanzate e consistenti. Le trasferiremo poi nella xenopedia, salvo cambiamenti e discussioni su quelle piu' dubbie.

Gam

Link to comment
Share on other sites

Ciao a tutti...

ci sono anche io che potrei dare una mano...di tempo non ce n'è tantissimo, ma qualcosina posso farla...conosco html, php e xml, ed un po' di informatica in generale quindi non dovrei aver problemi a smanettare con i files.

sinceramente non ho letto tutto il thread, cosa che farò in questi giorni (ho appena scoperto dell'esistenza della traduzione in ita - avevo abbandonato il forum da diversi mesi, non vedendo grandi evoluzioni nel gioco...).

fatemi sapere cosa c'è da fare...

ciao!

Link to comment
Share on other sites

Ciao a tutti...

Ciao,

per il momento stiamo aspettando che la xenopedia si stabilizzi un attimo prima di ricominciare con le traduzioni su ampia scala.

Io tengo aggiornato strings.html, stx sta invece finendo di correggere le descrizioni in xenopedia che dovrebbero essere definitive (o quasi).

Piú avanti ci sará bisogno di rileggere tutto, controllare la congruenza delle traduzioni tra i due file e le diverse descrizioni e mettersi d'accordo sulle parole piú dubbie. Alla fine dovremo anche controllare che le traduzioni non vadano oltre le dimensioni delle celle nel gioco e che abbiano senso nel contesto; questo richiederá tempo e volontari!

Gam

Link to comment
Share on other sites

Ho finalmente terminato e mandato a Gam l'aggiornamento delle descrizioni della Xenopedia (solo le voci definitive in verde).

Ho lasciato i nomi delle navi in inglese, in modo da modificarle quando avremo i nomi definitivi.

In generale non è stato un lavoro troppo difficile, ho comunque qualche dubbio che vorrei discutere con tutti voi:

Armour: corazza o blindatura? la maggior parte delle volte ho usato corazza.

Alien alloys: leghe aliene? a volte era già stato tradotto con materiali alieni, ma non mi sembra preciso

Terror zone, terror strike, terror squad: questo non so proprio come tradurlo. Per adesso lo ho tradotto in maniera letterale, poi lo dovremo rivedere.

Il termine più difficile da tradurre è stato sicuramente pulse-detonation engine (PDE), che in italiano è motore ad onda di detonazione. Chissà dove lo avrà scovato Chris....

Link to comment
Share on other sites

Armour: corazza o blindatura? la maggior parte delle volte ho usato corazza. CORAZZA

Alien alloys: leghe aliene? a volte era già stato tradotto con materiali alieni, ma non mi sembra preciso LEGHE ALIENE, come nel x-com originale.

Terror zone, terror strike, terror squad: questo non so proprio come tradurlo. Per adesso lo ho tradotto in maniera letterale, poi lo dovremo rivedere. Vai letterale, come nel vecchio x-com: terrore. Anche se magari nn e' perfetto piacera' un sacco a chi cerca un remake dell'originale

Il termine più difficile da tradurre è stato sicuramente pulse-detonation engine (PDE), che in italiano è motore ad onda di detonazione. Chissà dove lo avrà scovato Chris.... Credo sia un VERO progetto di un aereo degli anni 60/70. Funzionava (in teoria) con mini esplosioni atomiche sganciate dietro la coda. Nn credo sia mai stato realizzato pero'

Link to comment
Share on other sites

23 da rivedere e 12 da creare...

A questo punto non so proprio se valga la pena di rivedere quelle 23. Cambieranno di nuovo?

GIOVANNI, cosa ne pensi tu, dall'interno?

Anche perchè per rivederle ci vuole parecchio tempo, molto più di quello che pensavo...

Sarebbe molto meglio fare il lavoro una volta sola.

Prima o poi dovremo arrivare allo string freeze, altrimenti non ne usciamo più.

Link to comment
Share on other sites

Mi sa che per forza dovremo aspettare il lancio ufficiale, o almeno esserci molto vicini. Mi piacerebbe sapere qual é la data di lancio prevista, cosí possiamo fare due conti.

Mando un PM a Giovanni

Ciao Giovanni,

Ci sono novitá sulla possibile data di lancio? Xenopedia e Strings stanno cambiando spesso, un po' troppo per starci dietro. Anche solo le descrizioni verdi, nell'ultima versione ne sono cambiate almeno 15.

Avendo una idea di questa data sapremmo anche quando concentrare gli sforzi.

Grazie

Gam

Ciao Gam,

come data di lancio teniamo valida l'ipotesi di Chris di arrivare ad una release entro natale, internamente non abbiamo avuto alcun aggiornamento in merito.

Probabilmente vi conviene tenere tutto fermo per un po', vedo che strings.xml cambia velocemente anche per la nuova UI che stiamo implementando.

A parer mio ricominciate a riprendere in mano il discorso traduzione a inizio dicembre, se la data di lancio fosse veramente fine mese avreste un 3-4 settimane per tradurre, testare e correggere.. ora è senza dubbio un bel lavoro, ma una parte di esso rischia di essere perso.

Colgo l'occasione per fare i complimenti a te e a tutti quelli che stanno lavorando su questa traduzione, per molte persone avere la possibilità di giocare in italiano è sicuramente un incentivo (se non un prerequisito) per avvicinarsi al gioco!

Giovanni

Link to comment
Share on other sites

Grazie Giovanni.

Allora tutto fermo fino a fine Novembre.

Se riesco cerchero' di tenere aggiornato strings.html, ma nelle prossime settimane devo cambiare casa, citta' e lavoro, quindi non so cosa riusciro' a fare.

A risentirci tutti tra due mesi!

Gam

Link to comment
Share on other sites

Ciao Gam,

A parer mio ricominciate a riprendere in mano il discorso traduzione a inizio dicembre, se la data di lancio fosse veramente fine mese avreste un 3-4 settimane per tradurre, testare e correggere.. ora è senza dubbio un bel lavoro, ma una parte di esso rischia di essere perso.

Sarebbe imporante che da parte tua o di Chris venisse comunicato quando i testi sono definitivi, in modo da potersi organizzare.

Per adesso allora sospendiamo almeno fino a fine novembre.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Salve, magari è tardi per la questione "xenonauti/nauts" ma secondo me sarebbe stato meglio aggiungere una terza possibilità: Xenonaut.

In Italiano di solito quando riprendiamo una parola inglese la forma plurale viene detta/scritta senza la "s" finale, diciamo che è diventata una regola non scritta, almeno per quello che ho potuto constatare negli anni.

Io preferirei Xenonauti a 'sto punto, o al massimo Xenonaut. Comunque sia grazie per il lavoro di traduzione, sarà un grande incentivo all'acquisto!

Link to comment
Share on other sites

Sidd,

non é tardi per nulla, non abbiamo ancora preso alcuna decisione finale.

Grazie per il suggerimento.

Da quello che ricordo di grammatica, in generale hai ragione tu, non si mettono al plurale parole in altre lingue in una frase italiana.

Gam

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Carissimi,

Ho parlato con Giovanni qualche giorno fa; dice che la Xenopedia e' praticamente completa, salvo qualche correzuine qui e la'. Strings e' invece un po' indietro, Giovanni sta personalmente trasferendo testo dal codice al file, quindi ci vorra' ancora un po' prima che sia pronto.

QUINDI SI RIPARTE!!

Questo fine settimana cerchero' di fare il punto sulla xenonpedia e carichero' il file per la traduzione su dropbox.

Intanto volevo lanciare questo post per attirare un po' di attenzione dopo la tregua!

Gam

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...