Osok Posted June 3, 2013 Share Posted June 3, 2013 Ciao Osok,Grazie per l'offerta! Qui sotto é il link all'ultima revisione della Xenopedia (tradotta fino alla riga 60, grazie dreamer81!). https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Puoi editare il file sia in notepad che in Excel (meglio Excel IMO), ma deve essere sempre salvato con la stessa estensione. Usiamo la colonna 7 per la traduzione cosí per il momento é possibile rivedere la descrizione originale. Se per te é ok potresti iniziare a tradurre le righe 80-99 (molte sono vuote quindi non dovrebbe essere un lavoraccio). Il mio consiglio sarebbe prima di tutto di leggere alcune delle traduzioni giá fatte per avere un senso dello stile e dei vocaboli che abbiamo scelto. Grazie! Gam Ciao, Nel file xenopedia_ita_01Jun.xml dalla 80 alla 99 non c'è nulla a parte che alcuni parametri left e right Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 3, 2013 Author Share Posted June 3, 2013 Osok, 80-99 se lo apri con excel. Se usi notepad o un altro editor é da "plasma explosives" a "Alien Interrogation" esclusa. Raccomando Excel. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Osok Posted June 4, 2013 Share Posted June 4, 2013 Osok,80-99 se lo apri con excel. Se usi notepad o un altro editor é da "plasma explosives" a "Alien Interrogation" esclusa. Raccomando Excel. Gam Si, visto dal pc dove ho excel. Oggi parto con le traduzioni Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 6, 2013 Author Share Posted June 6, 2013 Giovanni, hai ricevuto il mio PM? Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted June 6, 2013 Share Posted June 6, 2013 Scusami Gam, ho ricevuto ma non avevo inoltrato la richiesta a Chris. Ho rimediato oggi pomeriggio! Chris ha acconsentito all'inserimento, troverete nomi e reggimenti italiani nella prossima release Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 6, 2013 Author Share Posted June 6, 2013 Grande! Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleksi Posted June 6, 2013 Share Posted June 6, 2013 Io penso che Xenonauts va meglio. Tradurre il gioco si, ma il titolo, non lo so... (si si, arrivo un po tardi) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted June 7, 2013 Share Posted June 7, 2013 Aleksi? Parli italiano? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleksi Posted June 7, 2013 Share Posted June 7, 2013 Si, sono nato in Italia (Venezia), ma lo parlo come un Francese ( e non lo so scrivere bene!). ;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted June 7, 2013 Share Posted June 7, 2013 Salve ragazzi!!sono nuovo al forum..se vi serve una mano con le traduzioni sono disponibile,ho una certa pratica con l'inglese,non molto tempo causa lavoro ma la disponibilità la metto.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 7, 2013 Author Share Posted June 7, 2013 Salve ragazzi!!sono nuovo al forum..se vi serve una mano con le traduzioni sono disponibile,ho una certa pratica con l'inglese,non molto tempo causa lavoro ma la disponibilità la metto.. Ciao, con la traduzione siamo a buon punto, ma servono persone che rileggano il tutto e, una volta che la versione finale del gioco sia uscita, controllino che tutto abbia senso nel contesto e che non ci siano problemi di formattazione. Ti faccio sapere quando questo succede, aspettiamo la V19 per avere la xenopedia e strings finali. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted June 7, 2013 Share Posted June 7, 2013 ok perfetto!quando il momento arriverà mi terrò disponibile..complimenti per l'ottimo lavoro Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 8, 2013 Author Share Posted June 8, 2013 (edited) Cari cari cari ragazzi, finalmente ho finito di tradurre strings.html... il file é nella solita cartella https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Ci sono molti vocaboli ancora da definire ed altri che hanno bisogno di essere rivisti, ed é qui che inizia la revisione/discussione. Ho anche aggiunto il file _basebuilt.lua. Contiene il codice per attivare tutte le ricerche e la missione finale. Utile per rivedere la formattazione. Il file risiede in assets/scripts. Gam Edited June 8, 2013 by Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 8, 2013 Author Share Posted June 8, 2013 (edited) *** SPOILER ALERT: I prossimi post conterranno informazioni su eventi e tecnologie che appariranno lungo tutto l'arco del gioco *** *** Non leggete se volete tenervi al sorpresa *** strings.html 08 Giugno Ordinato A-Z secondo la colonna 3 (originale) Righe 1-100 (da aprire con Excel) Traduzioni piú dubbie: 11) has become unnerved = é sotto stress 42, 43) Crash lands = Schiantato (giá brevemente discusso) 57 ed altri) Strafed = Colpito (in mancanza di migliori traduzioni letterali) 62) Crop Circles = Crop Circles 65) Dead Zone = Zona Morta 70) Freak Storm = Tempesta Straordinaria 92) Tidal Disruption = Interruzione Maree Fatemi sapere che ne pensate, e se riuscite magari anche rileggetevi tutte le righe 1-100 per cercare altri errori. Nota: non ho ancora fatto uno spell check, il mio Office é solo in inglese. Gam Edited June 8, 2013 by Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Osok Posted June 8, 2013 Share Posted June 8, 2013 Quasi finite Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted June 8, 2013 Share Posted June 8, 2013 crop circles sono i cerchi nel grano, tidal disruption più che interruzione sarebbe meglio dire sconvolgimento delle maree Strafed di solito si usa per indicare un bombardamento a terra su un convoglio o simile, dipende dal contesto le altre traduzioni vanno bene Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GT78 Posted June 9, 2013 Share Posted June 9, 2013 Salve ragazzi, di recente guardo spesso il Thread e state facendo veramente un ottimo lavoro. Vi auguro un buon lavoro e spero di avere la traduzione il più presto possibile! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 9, 2013 Author Share Posted June 9, 2013 (edited) crop circles sono i cerchi nel grano,tidal disruption più che interruzione sarebbe meglio dire sconvolgimento delle maree Strafed di solito si usa per indicare un bombardamento a terra su un convoglio o simile, dipende dal contesto le altre traduzioni vanno bene "Park Strafed" "Train Strafed" "Town Strafed" "Fishing Fleet Strafed" Come esempi. Conosco il significato di strafed ma non riesco a trovare una traduzione migliore. 'Mitragliato' é troppo specifico e non é applicabile agli UFO. Idee? "Attaccato"? Edited June 9, 2013 by Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 "Park Strafed""Train Strafed" "Town Strafed" "Fishing Fleet Strafed" Come esempi. Conosco il significato di strafed ma non riesco a trovare una traduzione migliore. 'Mitragliato' é troppo specifico e non é applicabile agli UFO. Idee? "Attaccato"? Perché non bombardato/bombardata? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 dato che appare sulla mappa si potrebbe mettere anche come -attacco aereo a x(città,flotta ecc..) -raid aereo a x bombardamento o mitragliamento mi sembrano un pò forzosi.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 10, 2013 Author Share Posted June 10, 2013 dato che appare sulla mappa si potrebbe mettere anche come-attacco aereo a x(città,flotta ecc..) -raid aereo a x bombardamento o mitragliamento mi sembrano un pò forzosi.. Mi gusta "raid" o "raid aereo", "raid alieno" o simile Grazie! Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 10, 2013 Author Share Posted June 10, 2013 Perché non bombardato/bombardata? Ci sono giá eventi specifici con "bombardamento", tipo "Oil Refinery Bombed" o "Munitions Depot Bombed" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 allora ci sta raid/raid aereo/raid aereo alieno Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 a me pare bene.. Raid aereo su flotta mercantile Raid aereo su cittadina/città raid aereo alieno mi sembra troppo specifico,in quanto penso sia scontato che siano gli alieni ad attaccare un installazione civile o militare.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 10, 2013 Author Share Posted June 10, 2013 Venduto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.