Doomers Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 Io stò procedendo dalla 111 in giù, ne faccio una 20ina per ora. Penso che sia meglio se Gam o chi per lui divide i compiti e fa da cordinatore, è meglio che ci sia una sola persona incaricata di tenere insieme il progetto. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 30, 2013 Author Share Posted May 30, 2013 Io stò procedendo dalla 111 in giù, ne faccio una 20ina per ora. Penso che sia meglio se Gam o chi per lui divide i compiti e fa da cordinatore, è meglio che ci sia una sola persona incaricata di tenere insieme il progetto. Dalla 100 alla 111 volevo dire. Comunque non c'e' una fretta terribile, non abbiano ancora una data di lancio. E mi aspetto cambiamenti al file prima del lancio. Dreamer81, tu puoi continuare dalla 27 in giú, io sto facendo fatica a trovare tempo per la xenopedia, mentre mi riesce facile avere qualche minuto per le strings. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 OK, per ora facciamo che parto dalla 27 e arrivo alla 40. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 Me lo aspettavo più semplice, siamo già partiti con le armi al plasma Il mio consiglio è di dividerci i settori e in seguito a traduzione ultimata una persona sola dovrebbe rileggersi il tutto per editare termini usati diversamente e rendere il tutto più coerente. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 Me lo aspettavo più semplice, siamo già partiti con le armi al plasma Il mio consiglio è di dividerci i settori e in seguito a traduzione ultimata una persona sola dovrebbe rileggersi il tutto per editare termini usati diversamente e rendere il tutto più coerente. Sicuramente. Io comunque per ora parole come i nomi degli alieni, dei veivoli alieni etc. le sto lasciando tutte in inglese tanto è meglio che prima ci mettiamo daccordo su come tradurle. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 io prendo come modello la traduzione delle serie tv, ad ognuno viene assegnata una parte (es. dalla linea 0 a 100) poi ci sono i revisor che vedono/correggono i vari errori di pronomi/termini...per uniformare il tutto e renderlo più omogeneo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 31, 2013 Share Posted May 31, 2013 Pulse Laser come la tradurreste?cannone laser?Laser a Impulsi?Laser a Pulsazione? dato che è quello montato sull'Hunterio avevo pensato a cannone laser, ma anche laser a impulsi non è male.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 31, 2013 Author Share Posted May 31, 2013 Io ho usato "Laser ad impulsi" per la traduzione di Gatling Laser. Peró effettivamente sta meglio con Pulse Laser secondo me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 31, 2013 Share Posted May 31, 2013 Ulteriore consiglio, sulle armature e sui mezzi sto tenendo lo stesso nome inglese invee di tradurlo . Es. Wolf rimane Wolf non diventa armatura Lupo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 31, 2013 Author Share Posted May 31, 2013 Sono d'accordo al 100%. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 31, 2013 Share Posted May 31, 2013 Sicuramente. Io comunque per ora parole come i nomi degli alieni, dei veivoli alieni etc. le sto lasciando tutte in inglese tanto è meglio che prima ci mettiamo daccordo su come tradurle. sarà compito di chi farà la revisione Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 31, 2013 Share Posted May 31, 2013 Appena inviato a Gam il file con tradotte le voci dalla 27 alla 60. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Osok Posted May 31, 2013 Share Posted May 31, 2013 Ciao a tutti, me la cavo bene con l'inglese, se serve una mano fatemi sapere come Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 1, 2013 Author Share Posted June 1, 2013 Ciao Osok, Grazie per l'offerta! Qui sotto é il link all'ultima revisione della Xenopedia (tradotta fino alla riga 60, grazie dreamer81!). https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Puoi editare il file sia in notepad che in Excel (meglio Excel IMO), ma deve essere sempre salvato con la stessa estensione. Usiamo la colonna 7 per la traduzione cosí per il momento é possibile rivedere la descrizione originale. Se per te é ok potresti iniziare a tradurre le righe 80-99 (molte sono vuote quindi non dovrebbe essere un lavoraccio). Il mio consiglio sarebbe prima di tutto di leggere alcune delle traduzioni giá fatte per avere un senso dello stile e dei vocaboli che abbiamo scelto. Grazie! Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted June 1, 2013 Share Posted June 1, 2013 Appena finita la traduzione delle linee da 100 a 111, quelle che riguardano gli extraterresti insomma. Ho fanno una revisione e corretto l'ortografia con word. Fatemi sapere se ci sono problemi. Per il resto attendo nuove istruzioni. https://dl.dropboxusercontent.com/u/58644266/xenopedia_ita_30MayDoomers.xml Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 1, 2013 Author Share Posted June 1, 2013 @Doomers, gran lavoro! Se hai tempo e voglia, potresti tradurre le righe 60-79. Sono le ultime che rimangono. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted June 1, 2013 Share Posted June 1, 2013 Per me va bene, ho un esame di inglese difficile tra una settimana (livello C1) e lo uso le traduzioni come esercizi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted June 2, 2013 Share Posted June 2, 2013 (edited) Salve a tutti, ieri sera stavo traducendo la n°60 e non so bene come tradurre il Singularity Torpedo...missile a singolarità? Torpedo a singolarità? Personalmente non mi piace nessuno dei due. Idem per il Singularity Core...Nucleo a\di singolarità? Un altra cosa, per quando riguarda i nomi dei caccia, Marauder, Fury, lasciamo tutto in inglese giusto? Edited June 2, 2013 by Doomers Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lehti Posted June 2, 2013 Share Posted June 2, 2013 Salve a tutti, ieri sera stavo traducendo la n°60 e non so bene come tradurre il Singularity Torpedo...missile a singolarità? Torpedo a singolarità? Personalmente non mi piace nessuno dei due. Idem per il Singularity Core...Nucleo a\di singolarità?Un altra cosa, per quando riguarda i nomi dei caccia, Marauder, Fury, lasciamo tutto in inglese giusto? Nessuna delle due. Torpedo si traduce come "siluro". Ora, la singolarità per antonomasia, nella fantascienza, è il buco nero. Quindi la traduzione migliore è "Siluro a buchi neri". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 2, 2013 Author Share Posted June 2, 2013 In strings.html l'ho tradotto come Siluro a Singolaritá. Per ora non ti preoccupare piú di tanto, faremo lavoro di rifinimento piú avanti! I nomi dei caccia li stiamo lasciando tutti in inglese, come i nomi delle armature e dei veicoli. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted June 2, 2013 Share Posted June 2, 2013 La revisione sarà molto importante anche per questo motivo, eliminare le varie incongruenze a livello di traduzione dei termini.. Io ho lasciato torpedo perché a livello militare la parola siluro si riferisce a un'arma acquatica non aerea. Poi appunto, in fase di revisione si vedrà che tono dare (per esempio io quando si riferisce al comandante ho dato del lei, magari qualcun altro avrà dato del tu, lì sta l utilità della revisione, rende il tutto coerente, altrimenti si vede la differenza tra le varie parti. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted June 2, 2013 Share Posted June 2, 2013 ok...e per Singularity Core? Lascio queste cose in inglese poi vediamo in seguito? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 2, 2013 Author Share Posted June 2, 2013 Uguale, io l'ho tradotto con Nucleo a Singolaritá, poi in fase di revisione vedremo cosa scegliere. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Osok Posted June 2, 2013 Share Posted June 2, 2013 Ciao Osok,Grazie per l'offerta! Qui sotto é il link all'ultima revisione della Xenopedia (tradotta fino alla riga 60, grazie dreamer81!). https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Puoi editare il file sia in notepad che in Excel (meglio Excel IMO), ma deve essere sempre salvato con la stessa estensione. Usiamo la colonna 7 per la traduzione cosí per il momento é possibile rivedere la descrizione originale. Se per te é ok potresti iniziare a tradurre le righe 80-99 (molte sono vuote quindi non dovrebbe essere un lavoraccio). Il mio consiglio sarebbe prima di tutto di leggere alcune delle traduzioni giá fatte per avere un senso dello stile e dei vocaboli che abbiamo scelto. Grazie! Gam Ok, vado dall'80 alla 99 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted June 3, 2013 Share Posted June 3, 2013 Comunque la traduzione più attinente al significato del gioco è singolarità gravitazionale http://it.wikipedia.org/wiki/Singolarit%C3%A0_gravitazionale invece ovviamente naked (o raw) singularity è da tradurre con singolarità nuda http://it.wikipedia.org/wiki/Singolarit%C3%A0_nuda Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.