Gam Posted May 23, 2013 Share Posted May 23, 2013 It's time to give our Brothers of Italy a good translation! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 23, 2013 Author Share Posted May 23, 2013 Innanzitutto una chiamata alle armi: quanti italiani in questo forum? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 23, 2013 Author Share Posted May 23, 2013 E passiamo subito agli affari. 1) Ho bisogno di qualcuno che conosca HTML per aggiungere alcuni nomi italiani di soldati ai file soldiernames.html e soldiernamesfemale.html. Non dovrebbe richiedere molto tempo. 2) Io ho giá iniziato a tradurre xenopedia.xtml; serve un (o piú di uno) volontario per strings.html 3) Ci sono delle decisioni sulla strategia di traduzione che non ritengo opportuno prendere da solo. Se é possibile creeró delle polls per prendere delle scelte in modo piú razionale. Fatevi sentire! Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted May 26, 2013 Share Posted May 26, 2013 Io ci sono! La mia disponibilità in termini di tempo non è eccezionale, ma avendo le mani in pasta nei file da un anno e mezzo credo che potrei aiutare in qualche modo! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 26, 2013 Author Share Posted May 26, 2013 Ciao Giovanni, grazie per l'offerta ma il tuo tempo e' decisamente meglio speso sul codice! Posso occuparmi della traduzione da solo, nessun problema, ho solo bisogno che qualcuno si rilegga la mia traduzione, per essere sicuri che tutto abbia senso. Ci sará pure un altro italiano nel forum... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 27, 2013 Author Share Posted May 27, 2013 First success! As women were recruited in the Italian army only after 1999, soldiernamesfemale.html remains unchanged. ok that was easy... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stx Posted May 27, 2013 Share Posted May 27, 2013 Posso dare una mano per rileggere le traduzioni. Anche io non ho molto tempo, ma a poco a poco si può fare. Poi in realtà non userò la traduzione... gioco sempre in inglese... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 28, 2013 Author Share Posted May 28, 2013 Pure io. Ma sono cosciente che per il mercato italiano la lingua é importante. Grazie per l'aiuto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 29, 2013 Share Posted May 29, 2013 Disponibile anche io, quest'estate non avrò molto tempo ma dopo agosto sicuramente sì, facevo anche il traduttore per varie serie tv subbate,quindi se c'è qualcosa disponibile io sono presente!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted May 29, 2013 Share Posted May 29, 2013 Ciao Giovanni,grazie per l'offerta ma il tuo tempo e' decisamente meglio speso sul codice! Posso occuparmi della traduzione da solo, nessun problema, ho solo bisogno che qualcuno si rilegga la mia traduzione, per essere sicuri che tutto abbia senso. Ci sará pure un altro italiano nel forum... Vada per le riletture allora! Comunque se hai bisogno di aiuto tecnico sono sempre disponibile, mandami un pm in caso! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 29, 2013 Author Share Posted May 29, 2013 (edited) @dreamer81 Ah, un professionista! Non potevi capitare meglio! Edited May 29, 2013 by Gam fatto casino con il quoting Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mitrida Posted May 29, 2013 Share Posted May 29, 2013 Grandi ))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 29, 2013 Share Posted May 29, 2013 @dreamer81Ah, un professionista! Non potevi capitare meglio! Addirittura professionista!!! Non esageriamo!! Però mi piacerebbe collaborare! Resto in attesa di disposizioni Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 30, 2013 Author Share Posted May 30, 2013 Buongiorno a tutti. Qui sotto é il link per il file xenopedia con le prime 26 descrizioni tradotte (su piú di 110). Fatemi sapere che ne pensate. Non ho ancora fatto un spellcheck quindi perdonatemi se ci sono dei typo. https://www.dropbox.com/l/256ooFrX0ms34h0eZy60Xe Se qualcuno poi volesse prendersi un blocco di righe per la traduzione sarebbe il benvenuto! Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 30, 2013 Author Share Posted May 30, 2013 Cia tutti, mi servirebbe la vostra opinione su alcune traduzioni che ho usato per il file string.html (sono alla riga 200 su 1800), magari qualcuno ha dei vocaboli migliori da usare: Alenium = Alenium (Alenio non mi suona bene nelle frasi) Turboshaft = Turboshaft (anche qui "turbina" non mi suona bene) Crash Landing = Schianto al suolo Evade = Virata Cannon (aereo) = cannone Dropship = Trasporto Hardpoint = Attacco Battleship = Nave da Guerra Dreadnought = Corazzata Battlesuit = Esoscheletro Torpedo = Missile Pesante ("siluro" mi suonava malissimo per un aereo) Ce ne sono altri ma questi sono i principali sui quali ho dubbi. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 Ciao a tutti! Vorrei unirmi al gruppo, traducendo e\o correggendo. Non ho nessuna esperienza nel modding quindi per favore mi dovreste indicare i file su cui lavorare. non ho ancora scaricato l'ultima versione di xenonauts perchè ho cambiato pc, magari aspetto che esca su steam che è molto più comodo di desura secondo me poi mi metto al lavoro. Intanto ecoo qualche suggerimento: Alenium = Alenium (hai fatto benissimo a lasciarlo così) Turboshaft = Turboshaft (la traduzione corretta penso sia "motore a turbina", anche se in effetti non suona molto bene, in mancanza di meglio lo lascerei così) Crash Landing = Schianto al suolo (o anche "luogo dello schianto") Evade = Virata (oltre a virata si potrebbe anche usare "schivare") Cannon (aereo) = cannone (ok) Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe") Hardpoint = Attacco (http://en.wikipedia.org/wiki/Hardpoint) (sicuramente attacco non va bene, lascerei hardpoint perchè proprio non mi viene in mente niente) Battleship = Nave da Guerra (ok) Dreadnought = Corazzata (ok) Battlesuit = Esoscheletro (ok) Torpedo = Missile Pesante (a me siluro sinceramente non dispiace oppure anche torpedo penso sia di uso abbastanza comune per la fantascienza) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 30, 2013 Author Share Posted May 30, 2013 Crash Landing = Schianto al suolo (o anche "luogo dello schianto") - Devo controllare dove viene usato Evade = Virata (oltre a virata si potrebbe anche usare "schivare") Mi piace Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe") Vediamo se ci sta nella finestra Hardpoint = Attacco (http://en.wikipedia.org/wiki/Hardpoint) (sicuramente attacco non va bene, lascerei hardpoint perchè proprio non mi viene in mente niente) Punto di ancoraggio? (preso dallo spagnolo) Torpedo = Missile Pesante (a me siluro sinceramente non dispiace oppure anche torpedo penso sia di uso abbastanza comune per la fantascienza) ok, vediamo che dicono gli altri Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 30, 2013 Author Share Posted May 30, 2013 Scusa, non é "evade", ma "roll". é collegato ad una manovra evasiva. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 30, 2013 Author Share Posted May 30, 2013 Hardpoint = Pilone (termine ufficiale, ma non so quanto suoni bene) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 Scusa, non é "evade", ma "roll". é collegato ad una manovra evasiva. "To roll" sarebbe questo: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Aileron_roll.gif/200px-Aileron_roll.gif quindi penso comunque che schivare può andare visto che è una manovra evasiva appunto. Stò facendo qualche ricerca su hardpoint vedo che esce. Se ti va intanto puoi mandarmi un file da iniziare a tradurre così non mi scarico 4 giga da desura? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 30, 2013 Author Share Posted May 30, 2013 Vedi il mio link sopra per Xenopedia. Tu puoi cominciare dal basso, righe dalla 111 alla 100. Excel é il programma migliore per editarle https://www.dropbox.com/l/256ooFrX0ms34h0eZy60Xe Usa la colonna 7 per la traduzione, cosí é possibile per tutti fare un confronto tra l'originale e la traduzione Grazie per l'aiuto Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doomers Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 Perfetto ti ringrazio, allora inizio dalla 111 in giù. Ci aggiorniamo presto. Buon lavoro! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 To roll è benissimo traducibile come rollare, "roll" infatti è il Rollìo dell'aereo (vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/Rollio) Alenium = Alenium Non so, a me suonerebbe meglio alenio, sa molto più da metallo Turboshaft = Turboshaft Anche turboventola non dispiace, si trova nelle schede tecniche di alcuni aerei Crash Landing = Schianto al suolo anche "impatto al suolo"? Evade = Virata Virata è perfetto! Cannon (aereo) = cannone si usa, quindi va bene Dropship = Trasporto ("Trasporto truppe") meglio trasporto truppe, è più chiaro Hardpoint = Attacco Il termine tecnico pilone, per quanto possa suonare male ad alcuni, a me sembra migliore Battleship = Nave da Guerra ok Dreadnought = Corazzata ok Battlesuit = Esoscheletro ok Torpedo = Missile Pesante Lascerei proprio torpedo, come dice Doomers nel genere fantascientifico ci sta! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 Torpedo si può usare come si può usare siluro/siluro aereo (comunque indica una mancanza di sistemi di guida e radar post-lancio) turboshaft è tradotto in turboventola (in ambito aereonautico) per distinguerlo dai turbojet Hardpoint in Pilone è corretto Crash Landing tecnicamente è Atterraggio d'emergenza Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dreamer81 Posted May 30, 2013 Share Posted May 30, 2013 perchè non ci organizziamo e ci dividiamo le righe? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.