SpikeOnUr6 Posted May 14, 2014 Share Posted May 14, 2014 Gam, mi devo scusare per l'ultima correzione che ti ho suggerito. Mi sono venuti alcuni dubbi sull'effettivo significato della stringa ed ho chiesto chiarimenti qui: http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/9997-Question-End-of-month-report?p=110351#post110351 Forse la tua traduzione iniziale era meglio, anche se non sono sicuro se rende l'idea del significato. Del resto per spiegarmelo sono state necessarie due righe di testo nel post linkato... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 14, 2014 Author Share Posted May 14, 2014 Vittoria degli alieni con %1% regioni perse! Vittoria degli alieni quando %1% regioni abbandonano il consiglio! Vittoria degli alieni se si perdono i fondi da %1% regioni! ...? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted May 15, 2014 Share Posted May 15, 2014 Che ne dici di questa: Vittoria degli alieni se %1% regioni abbandonano il consiglio! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted May 15, 2014 Share Posted May 15, 2014 Piccolo errore in un'altra stringa: <Data ss:Type="String"> In consiglio delle regioni che finanzano il progetto ha valutato la tua performance mensile: </Data> Il consiglio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 16, 2014 Author Share Posted May 16, 2014 Fatto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 23, 2014 Author Share Posted May 23, 2014 V22x9 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 23, 2014 Author Share Posted May 23, 2014 Nel caso il ridimensionamento delle stringhe non venga implementato anche per il testo rimanente, potete proporre traduzioni per: Victory Conditions Failure Conditions Al momento sono "Condizioni per la vittoria" e "Condizioni per il fallimento" ma sono troppo lunghi grazie Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted May 23, 2014 Share Posted May 23, 2014 Queste due stringhe fanno parte della schermata di briefing per le missioni: questa schermata sarà rimossa (work tracker: "Replace mission briefing screen with objectives pop-up", priorità critica) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted May 23, 2014 Author Share Posted May 23, 2014 Queste due stringhe fanno parte della schermata di briefing per le missioni: questa schermata sarà rimossa (work tracker: "Replace mission briefing screen with objectives pop-up", priorità critica) ah! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 1, 2014 Author Share Posted June 1, 2014 Tutto aggiornato a V1.0 Finalmente ho installato anche la grammatica italiana e ho fatto uno spellcheck di tutti i file. Ho anche tradotto la Quickstart Guide (come posso tradure il termine?) e sarebbe utile se qualcuno le desse una occhiata. Le cose ancora da tradurre sono (saranno) il Manuale e la novella Crimson Dagger. Ora per la novella io propongo un sticazzi, 87 pagine sono un po' troppe per me. Per il manuale vediamo quanto sarà lungo. È ora di fare una revisione pratica della traduzione, cioè giocare e vedere se tutto torna. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted June 3, 2014 Share Posted June 3, 2014 Quickstart guide potrebbe essere semplicemente Guida Rapida. Mi installo la traduzione e userò quella nella mia sessione di gioco corrente, propongo un nuovo thread per questa versione release candidate dove dare feedback solo su quella. Crimson Dagger per me è molto marginale, nel senso che per rendere una traduzione di qualità forse servirebbe qualcuno del settore, inoltre essendo molto lunga non vale la pena impiegare tempo personale per quella. Infine non so quanto piacerebbe a Lee essere tradotto da gente non professionista. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted June 3, 2014 Author Share Posted June 3, 2014 Concordo, la traduzione sarebbe non autorizzata e fondamentalmente e' un extra del gioco. Nel frattempo sto modificando le tre icone rimaste (Hidden Movement, Suppressed, End Turn), un po' di Photoshop e nessuno si accorge della differenza. L'icona "Suppressed" tradotta e' gia' su Dropbpox, "Hidden Movement" e' semplice perche' il file di Photoshop e' disponibile, "End Turn" lo faccio nei prossimi giorni. Per implementare tutte queste traduzioni, dobbiamo anche creare un batch file o simile o ci pensate voi al modo migliore per aggiungerle e distribuirle? Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.