Jump to content

Polish translation


duch

Recommended Posts

Hello Polish community!

I am translating game into Polish language.

Currently i've translated about 50% of main file. In next weekend i should be able to share first release with almost all strings translated (not including xenopedia).

If there is someone who wants to help with translation please let me know :)

For now some screens from Polish version:

2013-05-05_00001.jpg

2013-05-05_00002.jpg

2013-05-05_00003.jpg

2013-05-05_00005.jpg

2013-05-05_00006.jpg

edit:

ok, oto moje częściowe spolszczenie. Rozpakujcie to do katalogu assets w katalogu z grą

2013-05-05_00001.jpg

2013-05-05_00002.jpg

2013-05-05_00003.jpg

2013-05-05_00005.jpg

2013-05-05_00006.jpg

2013-05-05_00001.thumb.jpg.4169bf30e370d

2013-05-05_00002.thumb.jpg.e6d764b789acf

2013-05-05_00003.thumb.jpg.778a0ccce7296

2013-05-05_00005.thumb.jpg.77b48fabb0577

2013-05-05_00006.thumb.jpg.690d2b246ad0d

Edited by duch
added link to translation
Link to comment
Share on other sites

dzisiaj po pracy wrzucę paczkę spolszczającą. Jest zrobione z grubsza wszystko prócz:

- xenopedii

- nazw i opisów broni i rzeczy

- nazw i opisów badań

- okna zbrojenia pojazdów i samolotów

- okna wysyłania szwadronu samolotów na misję

na pewno znajdzie się parę uwag, więc konstruktywna krytyka i jednoczesnie lepsze propozycje mile widziane :)

edit: link dodany w głównym poście

Edited by duch
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Niestety, muszę powiedzieć, że dobrze nie jest.

- "Broń żołnierzy"? Czołgi i samoloty to też "broń żołnierzy", a przecież nie o to chodzi. Chodzi o broń ręczną. Zresztą brzmi to bardzo niezręcznie (tak samo "Broń lotnictwa").

- "Laser rozpraszający"? A co on rozprasza?

- "Commander" to nie polski "komandor" (kom.). Komandor to po angielsku commodore. "Commander" oznacza po prostu dowódcę, ale na pewno nie w stopniu komandora (bo to pułkownik w marynarce).

- Po "mjr" nie dajemy kropki, ponieważ widoczna jest ostatnia litera skrótu. (Chyba, że to jest jeszcze oryginał - wtedy przepraszam)

To wszystko wyciągnąłem z marnych kilku screenów, które tu leżą. Nie chcę cię zniechęcać, Duchu, ale to naprawdę trzeba gruntownie poprawić. W razie czego służę pomocą.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

tłumaczenie robiłem głównie pod siebie, a udostępniłem ogółowi by inni tez skorzystali. Jeśli chcesz, możesz śmiało wprowadzić korekty i wrzucić je do tego wątku. Ja ostatnio nie znajduje czasu na granie nie mówiąc już o rozwijaniu tłumaczenia.

Niektóre zlepki faktycznie brzmią niezręcznie, ale jak np przetłumaczyć scatter jeśli nie rozpraszać?

Link to comment
Share on other sites

OK, mogę pomóc, ale musiałbyś zostać menadżerem i dać mi konkretne fragmenty do tłumaczenia. Tak sam z siebie nie bedę się tym zajmował, bo przecież całej gry nie przetłumaczę, a do własnego użytku nie potrzebuję polskiej wersji.

Mogę też zająć się korektą itp.

Co zaś do tego lasera, to "scatter" faktycznie może znaczyć "rozpraszać", ale "laser rozpraszający" brzmi na pewno źle - on niczego nie rozprasza. Poza tym słowo "rozpraszać" może odnosić się do światła (ang. "dissipate"), co nie byłoby pożądane w przypadku lasera (zwłaszcza bojowego). Może "laser wielowiązkowy"?

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Last edit: 05-07-2013 at 16:53

Panowie, dalej robicie te spolszczenie, czy od prawie dwóch miesięcy nie dajecie znaku życia i olaliście sprawę?

(ENG: Guys, are you making this translation? Or you are out since nearly two months?)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

skad mozna pobrac to spolszczenie aby kontynuowac prace? Proponuje jakąś współpracę, żeby nie dublowac roboty, chętnie pomogę.

moje g.g. 7658413 ale najprędzej odpowiem na e majl pant3go małpa gmail kropka com

ps. skąd można pobrać najnowszą wersje xenonauts?

Link to comment
Share on other sites

A po co spolszczenie? Tak to przynajmniej człowiek coś języka sobie przypomni / poduczy.

A co do samego tłumaczenia to kiedyś trochę tłumaczyłem z ang na pol i niektórych rzeczy nie da się przetłumaczyć - wtedy trzeba tworzyć nową treść. Tłumacz musi być kreatywny - jest on po częsci współautorem tłumaczonego dzieła.

ps: Widzieliście jakie zrobili doświadczenie rekrutów pochodzenia polskiego? - tłumienie strajków robotników z miast nadbrzeżnych. I tacy "żołnierze" mają ratować planetę ?

Edited by Gromitek
Link to comment
Share on other sites

ps: Widzieliście jakie zrobili doświadczenie rekrutów pochodzenia polskiego? - tłumienie strajków robotników z miast nadbrzeżnych. I tacy "żołnierze" mają ratować planetę ?

Zupełnie realistyczne doświadczenie. Od świadków tych zdarzeń wiem, że część strajków przeradzała się w wielki szaber i niszczenie mienia. Ujmując to wprost: robotnicy zachowywali się jak najgorsze bydło. Historia tych zdarzeń nie jest tak czarno-biała, jak niektórzy ją kreaują. Uważam, że dobrą robotę z zrobiono z ekspertyzą żołnierzy. Doświadczenie w kontroli tłumów w przypadku gdy Obcy terroryzują miasto wydaje się być atutem w CV :).

Link to comment
Share on other sites

ps: Widzieliście jakie zrobili doświadczenie rekrutów pochodzenia polskiego? - tłumienie strajków robotników z miast nadbrzeżnych. I tacy "żołnierze" mają ratować planetę ?

A co byś chciał, paladynów na białych rumakach? To jest gra o zawodowych żołnierzach, często z doświadczeniem, którego nie zdobywa się zabijając smoki i nosząc wodę. Zresztą żołnierze innych narodowości wcale nie są lepsi.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Panowie zamierzam spolścić grę całkowicie, jak ktś chce mi pomóc to prosze pisac na pm. Bedę pracował na plikach xml z wersji 19.0 ponieważ z zakupem gry czekam na finalną wersję, jeżeli ktoś chciałby mi przesłąć pliki xml z nowszej wersji pisać !

Link to comment
Share on other sites

Dzieki, mam problem z "Engage" ponieważ jest to samo słowo przy wkryciu ufo jak i kliknieciu miejsca katastrofy.

Jeżeli było by to rozdzielone nie było by problemu ("Przechwyć" dla ufo, "Zabezpiecz" dla miejsca katastrofy)

Trzeba znaleźć słowo, które było by stosowne dla obydwu przypadków - pomożecie ?:)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...