Jump to content

Polish translation


duch

Recommended Posts

Złotego środka tutaj nie znajdziesz jak wiesz angielski cechuje się tym że słowa mają więcej znaczeń niż w innych językach oraz ma łatwość tworzenia zlepów słownych. Dlatego trzeba iść na kompromisy. Do obu przypadków najbardziej pasuje przejmij gdyż jest bardzie neutralne od "Przechwyć" i "Zabezpiecz" w końcu można przejmować wraki po zestrzeleniu czy też wraże obiekty. Może wpadniesz na lepsze słowo ale ja go nie widzę

Link to comment
Share on other sites

Tak to wygląda - screeny są z wersji bez polskich znakow, mam też wersję z polskimi znakami ale ktoś musiałby zrobić coś z wywalaniem gry, kiedy są nie oryginalne czcionki.

PS> Nie które rzeczy (New Game, Option i kilka rzeczy w grze na chwile obecną są nie spalszczalne, może zmieni się to w wersji finalnej)

W każdym razie czekam na wasze opinie :)

Xenonauts_2013_10_22_19_07_04_681.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_08_25_050.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_09_18_344.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_10_59_399.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_12_35_346.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_07_04_681.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_08_25_050.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_09_18_344.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_10_59_399.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_12_35_346.jpg

Xenonauts_2013_10_22_19_07_04_681.thumb.

Xenonauts_2013_10_22_19_08_25_050.thumb.

Xenonauts_2013_10_22_19_09_18_344.thumb.

Xenonauts_2013_10_22_19_10_59_399.thumb.

Xenonauts_2013_10_22_19_12_35_346.thumb.

Link to comment
Share on other sites

Napisałem do nich w ogólnym temacie dotyczącym tłumaczeń, ale nic nie odpisali.

Nie wiem czy słusznie tłumaczyłem rangi obcych [non combatant, soldier, officer, warrior, combat, leader, itd] czy wszystkie te rodzaje przetłumaczyć po prostu nazwą danego gatunku ? Może jakieś Natomiast wszystkie rodzaje obcych przetłumaczyłem poza wraith - jakies propozycje? Widmo brzmi mało sensownie :)

PS. Co do gramatyki podaj przykłady - bedę weidział czy można zmienić, i tak dużo kombinowałem z przestawianiem formuły, żeby zdania były sensowniejsze :) Tak samo z tłumaczeniem - czesto trzeba było kierowac się kreatywnością, żeby tekst miał sens.

Edited by pantego
Link to comment
Share on other sites

Gramatytka, którą zauwazyłem to głównie odmiana i szyk zdania. Odmiany to np. UFO Przechycony. Ocalonych sił lokalnych itp. Szyk zdań to np. pierwsze zdanie opisu broni.

Rangi obcych powinny być przetłumaczone (spójrz tutaj http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/5331-Alien-Class-Analysis-Mod pierwszy post zdjecia: End-era. Tier 3-4 weapons/equipment (large UFOs)). Co do gatunków to zależy. Jeżeli dobrze pamietam wraith to ten teleportujący obcy wieć tutaj dobra byłaby nazwa Duch.

Link to comment
Share on other sites

Co powiesz o "upiór" ? Brzmi bardziej groźnie :)

Co do odmiany akurat przy ufo przechwycony - bo ufo to skrót od niezidentyfikowany obiekt latający, dlatego tak odmiana a nie "przechwycone", jeżeli o to chodzi..

Opisy broni itp to bylo sporo roboty, dlatego nie wgłębiałem się za bardzo, żeby nie siedziec nad tym miesiąc :), dlatego brzmi to trochę nie gramatycznie, więc może kiedyś przy jakiejś wersji 2.0 się pozmienia opisy na bardziej eleganckie :) Na chwile obecną opisy są po prostu "zrozumiałe w stopniu podstawowym" :)

PS. Też nie macie grafiki laser turret w bazie czy mam jakąś skopaną wersje?

Link to comment
Share on other sites

Upiór brzmi lepiej :)

Gramatyki się nie czepiam po prostu o niej wspomniałem. Sam jestem w trakcje tłumaczenie Distant Worlds i wiem że właśnie poprawki tego typu zajmują najwięcej czasu.

Nie ma na razie niektóych grafik będą przy nastepnym bulidzie gdyż zmieniają całe UI gry.

Czytałeś ten post:

http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/5115-Translating-Xenonauts-A-Guide-%28and-our-plans-to-support-it%29

?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
bo ufo to skrót od niezidentyfikowany obiekt latający, dlatego tak odmiana a nie "przechwycone"

Ufo w naszym języku to coś więcej niż skrót. Funkcjonuje też (nie tak jak w ang.) jako nazwa własna. Dlatego mamy takie twory jak np. "ufoludek". "Przechwycono UFO", "UFO przechwycone" itp. wydaje sie być jak najbardziej ok.

Link to comment
Share on other sites

Dzieki, mam problem z "Engage" ponieważ jest to samo słowo przy wkryciu ufo jak i kliknieciu miejsca katastrofy.

Jeżeli było by to rozdzielone nie było by problemu ("Przechwyć" dla ufo, "Zabezpiecz" dla miejsca katastrofy)

Trzeba znaleźć słowo, które było by stosowne dla obydwu przypadków - pomożecie ?:)

Engage w tym wypadku najbliższe jest zwrotowi "wkroczyć (do walki)", "wejść (do walki)", "zwiazać się w walce z przeciwnikiem". Ale samo "wkroczyć" brzmi bezsensownie i nie nadaje się na tłumaczenie tego słowa.

Edit: może "Rozpocznij potyczkę" albo coś w ten deseń.

Edited by radius75
Link to comment
Share on other sites

Z wszystkich propozycji na chwilę obecną najsensowniejsze jest "przechwyć", ale jak ktoś ma lepszy pomysł to prosze o propozycję.

Jest jeszcze jeden teamt a mianowicie przy wyposazeniu samolotu przy slocie na rakiete jest "normal" - jak to przetłumaczyć najsensowniej według was?

Broń Balistic przetłumaczyłem jako "Klasyczne" bo balistyczne jest za ogólne a konwencjonalne za długie i się ne mieści :)

Link to comment
Share on other sites

przy wyposazeniu samolotu przy slocie na rakiete jest "normal" - jak to przetłumaczyć najsensowniej według was?

Jeśli to opis przeznaczenia slotów (w myśliwcach) na broń, to jest tam chyba: normal, heavy, superheavy?

Jesli tak jest, to można zrobić: standardowe, ciężkie, superciężkie.

Link to comment
Share on other sites

hmm, czccionki działają - dopuki strings nie zawiera polskich znaków, w przypadku strings z polskimi znakami gra zawiesza się juz przy samym uruchomieniu (program przestał odpowiadać)

Sam nie wiem dlaczego tak się dzieje,

na marginesie - v20 miesza coś w strings czy jest bez zmian ?

Link to comment
Share on other sites

Testując zmieniłem jedynie w strings.xml "Easy" na "Łatwy" i sprawdziłem że działa.

(jeśli użyje sie niezmienionych fontów to po prostu mi "Ł" nie wyswietla w ogóle)

Jakiego edytora tekstu uzywasz? Ja Notepad++ (UTF-8)

Nie zajmowałem sie tu tłumaczeniem i nie wiem jakie róznice wystepują z wersji na wersję tej gry.

Ciężko coś porównywac w tym xml, mozna użyc WinMerge itp. do porównania niezmienionego pliku z plikiem przetłumaczonym.

Gdybys podzielił się tym co już masz to można by testować i porównywać cokolwiek.

edit

Faktycznie coś dziwnego sie dzieje przy większej liczbie innych polskich znaków w stringu. Nie wiem o co chodzi.

Edited by radius75
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hmm, z czcionką zpostu #45 gra nie wywala więc chyba problem rozwiązany :)

Jedynie w opisach w dymkach jak się najedzie np. na granat - tam nie wyświetla polskich znaków.

Nie wiem jak zmienić to kodowanie w czcionce, najlepiej podeślij plik.

PS. Zakładac nowy topik z spolszczeniem do pobrania w pierwszym poście, gdzie moglibysmy zgłaszać błędy i poprawki ?

Link to comment
Share on other sites

Nie wiem jak zmienić to kodowanie w czcionce, najlepiej podeślij plik.

Nie wiem z której wersji gry podesłać, mam u siebie 19.

Ale to proste:

- Otwierasz plik xenopedia.xml programem notepad++

- Ustawiasz:

bez tytułu.jpg

- Potem Plik/Zapisz i już gotowe do wprowadzania polskich znaków.

EDIT

Jedynie w opisach w dymkach jak się najedzie np. na granat - tam nie wyświetla polskich znaków.

W tej chwili nie mam czasu się tym zająć:/ Jeśli wiesz które fonty odpowiadają za znaki w "dymkach" to podpowiedz mi. Teksty w dymkach pochodzą z którego pliku xml?

bez tytułu.jpg

577e7cc49d245_bez160tytu322u.jpg.99164ee

Edited by radius75
Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Nadal nie masz możliwości tłumaczyc z polskimi znakami?

Najprościej to wywalić arial.mvec, tahoma.mvec

a w ich miejsce dać 2x xenopedia.mvec (z podmienioną nazwą) - jak już wcześniej pisałem ( #46 ) xenopedia.mvec ma w sobie polskie fonty

xenonauts.mvec wcześniej wrzucałem przerobione, ale mozna też tu użyć podmiankę na xenopedia.mvec i zmienic nazwę

no i xenopedia.xml przekonwertować na UTF-8 w Notepad++

u mnie działa i w dymkach w bazie i w battlescape i w xenopedii i w menu, nic nie wywala

edit

to na dowód:

11.jpg

22.png

33.jpg

44.jpg

11.jpg

22.png

33.jpg

44.jpg

11.jpg.1f0a3a5d268094cad3b7acd93e77b164.

22.png.229b077afa04760508272451e95e0fa4.

33.jpg.3eada98be68a7bbae199a55ea91e0883.

44.jpg.d5d011dd3d49e5f29b1e481b12c9b31d.

Edited by radius75
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...