Jump to content

Russian Translation - Safaquel


Safaquel

Recommended Posts

Hey there. I'm willing to help with translation

MiG-32 "Foxtrot"

МиГ-32 "Фокстрот"

МиГ-32 происходит от экспериментального Советского перехватчика МиГ-31 "Гончая". Изначально он создавался для перехвата сверхзвуковых бомбардировщиков НАТО, но его скорость и дополнительное вооружение - как раз то, что нам нужно для борьбы с НЛО. Разумеется, мы не будем надеяться только на то, что уже создано. Будет проведён ряд модификаций с учётом возможностей нового противника.

Корпус будет улучшен магниево-титановым сплавом для лучшего сопротивления инопланетному оружию. Также будет увеличен запас топлива для полётов на более дальние расстояния. Некоторые элементы бортового радиоэлектронного оборудования придётся заменить с учётом особенностей перехвата инопланетных кораблей.

Производственный цикл одного "Фокстрота" займёт примерно 30 человекодней. После успешной конвертации он должен стать весомым аргументом в борьбе с пришельцами. "Фокстрот" может нести либо лёгкие ракеты "Sidewinder", либо тяжёлые ракеты воздух-воздух "Avalanche", по одной под каждым крылом.

К сожалению, этот перехватчик не способен нести авиапушку и не обладает достаточной выносливостью, чтобы выполнять маневр уклонения. После запуска ракет самолёт становится беззащитным, так что позаботьтесь об его прикрытии более маневренными истребителями, если цель летит с сопровождением. Мы можем начать производство незамедлительно.

Полагаю, мне лучше не проводить слишком много времени в мастерских - кажется, мой IQ снижается на дюжину единиц после каждого визита к нашим работягам.

Alien Alloys

Сплавы пришельцев.

Инопланетные технологии базируются на материалах с уникальными свойствами — таких, как сверхпроводимость при комнатной температуре, прозрачность металлов, а также немыслимая доселе устойчивость к термическому воздействию, сжатию и растяжению.

Почти все из них являются продвинутой керамикой. К нашему удивлению, не было обнаружено ни одного элемента, не встречающегося на Земле, но химическая структура этих соединений так же необычна, как и сами инопланетяне. Моя команда не представляет, как эти материалы вообще могут быть созданы, но они лежат сейчас в нашей лаборатории, а значит - это возможно. Если мы сумеем воссоздать этот процесс, польза будет неоценима. Трудно представить технологию, которую нельзя усовершенствовать с помощью этих материалов.

Учитывая их гораздо большую термостойкость по сравнению с обычными, самым очевидным применением этих сплавов было бы создание боевого бронекостюма. Но есть проблема - они настолько хорошо рассеивают тепло, что мы пока не можем нагреть их до точки плавления. Самые мощные лабораторные лазеры не способны оставить на их поверхности ни следа, так что использовать эти материалы для создания пластинчатой брони (или чего-либо еще) всё ещё невозможно. Пока что мы получаем этот сплав из всевозможных артефактов, добытых на поле боя.

Полагаю, раз пришельцы имеют возможность придавать форму своим материалам, дальнейшее изучение их технологий может позволить нам сделать то же самое.

---------

Что уже переведено? Что нужно перевести?

Edited by RagingRodent
Link to comment
Share on other sites

Just want to point out that there is no such thing as "тяжёлые торпеды воздух-воздух". I know that how it said in english description, but it's wrong. Term "torpedo" currently used to describe self-propelled explosive projectile that operates underwater if we are talking about weapons. It used in SciFi also, but this fictional AIM-54X Avalanche always were (you can check original UFO game) a missile, real AIM-54 Phoenix is (quote from wiki) "a radar-guided, long-range air-to-air missile". So in my opinion it should be "ракета".

Попробую сам чего перевести, все равно на работе делать нечего ;)

Link to comment
Share on other sites

Two Xenopedia entries you get from the very beginning, but since no one translated it here i think it's ok.

And a little note: i believe that proper names should be just transliterated (not translated) because it's a standard practice. While names like F-16 or CH-47 are not translated at all. For example Fighting Falcon will be "Файтинг Фалкон" not "Сражающийся Сокол". So i'll stick to that.

Also i translated "alien crafts" like "инопланетные корабли" (as "космические корабли"). If that's confusing because sounds a bit naval it can be replaced with "летательные аппараты пришельцев".

F-17 Condor

F-17 «Кондор» является основным перехватчиком Ксенонавтов и используется как самолет общего назначения для ближнего воздушного боя. Разработанный на основе F-16 «Файтинг Фалкон» он унаследовал многие характеристики своего предшественника, но использует модифицированный фюзеляж со значительно увеличенными топливными баками и улучшенным бронированием (за счет меньшей полезной нагрузки).

В результате получился крепкий и маневренный самолет, способный выполнять перехват на больших расстояниях. Схема вооружения предусматривает установку авиационной пушки в носу и по одной подкрыльевой точке подвески для легких ракет под каждым крылом. В настоящий момент на него устанавливается автоматическая пушка и две ракеты «Сайдвиндер». Если этой огневой мощи недостаточно чтобы сбить противника, можно просто использовать несколько «Кондоров» против одной цели. Будем надеяться, этого не потребуется: моя команда изучила повреждения, полученные F-4 «Фантом», участвовавшем в Исландском Инциденте, и разработала титаново-магниевый сплав, который, как мы надеемся, окажется более устойчив к инопланетному оружию, чем обычно применяемые в самолетостроении материалы. Этот сплав применен для усиления фюзеляжа каждого «Кондора», что по нашим расчетам позволит им выдержать больше попаданий.

Конечно, невозможно предсказать, как они проявят себя против инопланетных кораблей до первых реальных боев. Но смею надеяться, что "Кондоры" зарекомендуют себя как надежные боевые машины.

CH-48 Charlie

CH-48 «Чарли» это военно-транспортный вертолет продольной схемы расположения винтов, способный доставить ударные отряды Ксенонавтов практически в любой уголок мира. Созданный на базе надежного CH-47 «Чинук», он претерпел ряд серьезных изменений связанных с уменьшением транспортного отсека в угоду увеличенным топливным бакам, благодаря которым был значительно увеличен боевой радиус. Но даже с такими изменениями «Чарли» способен доставить на задание до десяти бойцов Ксенонавтов со снаряжением (или их эквивалент в технике).

Не смотря на значительное усиление бронирования, делающее этот вертолет практически неуязвимым для стрелкового оружия во время наземных операций, «Чарли» беззащитен в воздухе. Медленный и безоружный он может стать легкой добычей для обнаружившего его корабля противника. Так как потеря вертолета неминуемо обернется потерей всего десанта и оборудования, очень важно, чтобы в районах с возможной вражеской активностью ему предоставлялось адекватное сопровождение из перехватчиков Ксенонавтов.

And btw english description of Condor contains an error: "My team have studied the damaged sustained F-4...". I believe it was just "damaged F-4" at first and the idea was to change it into "damage sustained F-4" but that last "d" in "damaged" survived :)

P.S. Xenonauts version 18 stable 30/05/2013 from Steam.

2 RagingRodent

Yeap, i know it's not your fault and said that in my first post. That was more like suggestion for Safaquel.

Edited by Newfr
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Just a quick update, folks, for all those keeping eye on the project — things are moving, and we are currently compiling notes on the strings that have to be adapted by Goldhawks for the text to be really fluid. Once we get the complete list, the plan is to contact Chris and discuss the matter. Chris, if you are reading this, you might want to contact me on this beforehand.

Xenopedia is going on considerably slower, but poses no such difficulties as yet, so it's probably going to be just a matter of providing a quality translation.

I am not prepared yet to post the resulting strings.xml, but we might do that once we get it to the 1st edition stage (i.e. without spelling mistakes and with certain general rules applied).

Also, it depends on whether or not Chris will consider altering some of the ways the status reports in the game are constructed ('Indochina Base' for a quick example).

Xenopedia.xml will probably be posted right after 2nd edition, maybe even 1st, but there's not elling exactly when it's coming. All I can tell it won't happen for another two or three weeks.

See you later and keep your eyes open for further updates!

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hi. It is a long time I wasn't there. A couple of remarks for your translation.

1. F-17 Condor.

- "В результате получился крепкий и маневренный самолет". Может лучше написать "надёжный и маневренный самолет"?

- "Исландском Инциденте" - инциденте пишется с маленькой буквы.

2. CH-48 Charlie.

- "это военно-транспортный вертолет продольной схемы расположения винтов" - правильнее "вертолет с продольной схемой расположения винтов".

Удачи!

I hope my Russian text is readable?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Hi. It is a long time I wasn't there. A couple of remarks for your translation.
Как мне известно мои переводы Ксенопедии так и не были приняты, так что обсуждать это бесполезно, имо. Но, например, могу указать на статью в Вики про Чинук (обратите внимание на первое предложение). Или просто забейте в Гугл "вертолет продольной схемы". Есть мнение, что именно без предлога - верный вариант.

Вообще, как я понимаю, сейчас больше проблем не с переводом, а с его технической адаптацией, так сказать (по крайней мере с strings.xml, которым я занимался). Например, при переводе названий городов, как только возникает место террора - игра крашится. Думаю, как такие проблемы будут устранены - сразу появится первый вариант перевода. Но это мои предположения, думаю Safaquel сделает в скорости какое-нибудь объявление, а то с момента последнего месяц тишины.

Link to comment
Share on other sites

If you want to have a decent russian translation available through the steam at the launch - you will need someone to promote it in the forums, working with the devs and the community. You should be also very close with the lore development, holes to avoid and strong points to emphasis. It's essential to be active in the forums in general to stay alert.

Safaquel has started greatly, but i've yet to see him to meet those requirements.

Maybe Safaquel is waiting for the xenopedia to be completed. Maybe he's gone missing. Maybe he solved the problem with terror site names. Maybe he hasn't even done that part. Who knows?

Also remember that the Chris have no budget for testing the translation, so it's up for the community to decide about the quality of translation.

It's kind of sad. I'm willing to help everybody, but i see no point of getting two roughly similar in quality translation versions. It's better to concentrate best we can get in one place. But if there will be no signs of public activity in this thread, or it will be overly secretive and impossible to QC, it will lose its status of potentially good translation. And someone will probably have to start a new one.

Edited by a333
Link to comment
Share on other sites

Maybe he solved the problem with terror site names. Who knows?
It's "Nope" and "i know". Since i'm translating that for Safaquel and as i get from e-mail/PM correspondence with him and you no one were even aware about this kind of problem before ;)
It's kind of sad. I'm willing to help everybody, but i see no point of getting two roughly similar in quality translation versions. It's better to concentrate best we can get in one place.
Не совсем понял к чему это. Перевод вроде один делается. Я полез ко всем приставать просто потому, что Safaquel в очередной раз (судя по этой теме) выпал из нашего измерения и уже месяц от него особо никаких вестей не слышно. А меня напрягает сидеть и в носу ковырять как-то.
Link to comment
Share on other sites

Не совсем понял к чему это. Перевод вроде один делается. Я полез ко всем приставать просто потому, что Safaquel в очередной раз (судя по этой теме) выпал из нашего измерения и уже месяц от него особо никаких вестей не слышно. А меня напрягает сидеть и в носу ковырять как-то.

Вот это и огорчает.

Рано или поздно появится кто-нибудь еще, кому это надоест, и начнет делать свой перевод с нуля. И будет уже два недоделанных перевода.

Link to comment
Share on other sites

Коллеги, переходим на английский.

Я утрясал свои личные дела и сейчас вернулся в Москву.

I have been elsewhere, taking care of business abroad.

I am back in Moscow now, with internet access and stuff.

Though there are some things to take care of here, but they shouldn't take me more than two or three days.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Вот специально зарегистрировался на этом форуме. чтобы сказать. И специально на русском, чтобы прочитать могли наши соотечественники. Во всяком случае, до тех пор, пока не удалят эту запись.

Safaquel и ко, вы можете хотя бы что-то озвучить по переводу? Идет он или нет, примерные сроки, хоть что-нибудь?

Вот честное слово, я почему-то не удивляюсь такой ситуации. Как обычно у русских переводчиков - начинают, а потом тупо молча куда-то сливаются. Именно сливаются, по-другому не скажешь. Даже в теме польского (!) языка последнее обновление в этом месяце, и, между прочим, по делу. Но у нас нет, мы же гордые - 3-го сентября, почти три месяца назад. "Это не кризис, это п**дец".

Все нормальные любительские переводы ВСЕГДА идут в режиме онлайн, с регулярным еженедельным\ежедневным отчётом о результатах, даже если эти результаты плачевны. Я уж не говорю о переводах, которые гарантировано попадают в официальный релиз (о таком мечтают практически ВСЕ переводчики любители, но досталось оно ж вам!). Да, у вас ответственности больше, но и стимул должен быть ого-го! Гадать-то ведь не надо, нужно кому или нет. Ну так в чем дело-то? Вас же ждут, твою же за ногу!

Не надо только тут заливать шарманку очередную типа "ну мы же бесплатно это делаем, будьте благодарны" или шипеть, "отвалите, как будет - тогда выпустим". Если хотите делать так, чтоб вас не спрашивали - делайте без всяких заявлений, втихомолку, и можете хоть выпускать, хоть нет. А раз вы проект заявили наравне со всеми, извольте за него отвечать.

Я сам переводчик, участвовал в таких проектах как перевод GTA IV и дополнений к ним, и что такое куча текста специфического прекрасно понимаю. И прекрасно понимаю, что вот такая молчанка ничего хорошего не сулит. Если перевод сдох - имейте смелость заявить об этом, а не трусливо ныкайтесь - пусть другие ребята начинают делать то, что вы зафейлили.

Если нужна помощь в техническом плане - ну так не молчите, высказывайтесь, форум специфический, наверняка кто-то поможет в решении. А остальные будут точно знать, что перевод движется. Что он хотя бы существует.

Вам выше даже помощь предлагают.

Вы вот, вообще говоря, оказываете своим молчанием медвежью услугу самой игре. У меня есть куча знакомых, старой закалки и фанатов первого X-Com, которые эту игру ждали с нетерпением. Одно "но" - английский они не знают и потому игру не берут. Нахрен она им, если они ее тупо не поймут, и всё их обожание тут никак не поможет?

А вот если б вы хотя б имели совесть хоть как-то мониторить процесс перевода в этой ветке, у товарищей была б уверенность, они б с радостью приобрели, оказав тем самым финансовую помощь в развитии проекта.

И моя ситуация не единственная.

Но мы ж гордые, повторюсь, будем молчать до последнего. Дилетанты, е-мое. Не можете - не беритесь. Загаженными и стухшими переводами и без вас уж интернет полон.

Legath , думаю, тебе имеет смысл уже браться за перевод, если хватит сил и последователей. Даже если вот эти проснутся когда-нибудь (в чем уже наверняка у всех большие сомнения), есть очень высокая вероятность, что твой перевод выйдет задолго до русификатора из этой темы. Они все мурыжат вон, восемь месяцев без результатов. А их так называемый лидер вообще в теме появлялся два месяца назад. Нахер таких "мастеров". От таких один вред.

Edited by jame_sun
Link to comment
Share on other sites

москвичи потому что. на словах они все - львы толстые. а на деле - как всегда, совсем наоборот.

я уже уверился в мысли о собственном переводе, но я абсолютно без понятия с чего начать. буду рад любой помощи.

поэтому если есть желание - присоединяйся. работать над этим вопросом плотно начинаю с понедельника.

Link to comment
Share on other sites

Legath , этим недугом болеют вне зависимости от города. П***дабольство оно поражает нынче многих.

На самом деле у меня есть правило, я не перевожу игры, которые хочу пройти - так я теряю удовольствие. Но могу дать контакты людей, которые помогут. Пиши в приват скайп.

Link to comment
Share on other sites

Выпилите свой баттхёрт в отдельную ветку и говорите о своей работе там.

Also, please keep conversing in English. Translate to both languages if you must.

Thank you.

Edited by Safaquel
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...