Jump to content

ITA Translation - V1.x


Gam

Recommended Posts

Questo thread e' stato creato per discutere e raccogliere feedback sulla traduzione completa per l'iniziale release del gioco.

I file sono in questo LINK

Come installarli:

- gameconfig, xenopedia e strings devono essere copiati in Xenonauts\assets

- la Quickstart Guide va in Xenonauts\

- Le icone vanno copiate nella cartella indicata nel nome (il testo tra parentesi va cancellato)

La cartella di installazione predefinita del gioco e' (se usate Steam) C:\Program Files\Steam\SteamApps\common\Xenonauts\

Sarebbe utile se tutti installassero questi file e riportassero i problemi incontrati tipo:

1) Errori di grammatica e sintassi

2) Inconsistenza tra diverse parti della traduzione

3) Testo che va al di fuori del riquadro

4) Traduzioni non chiare

Gam

Link to comment
Share on other sites

Ho iniziato una sessione di gioco con la traduzione, devo dire che è veramente di buona qualità!

Gli unici "errori" o meglio forme non propriamente scorrevoli li ho incontrati in gcloading_tips.xml e quickstart.pdf. In generale, a volte possiamo permetterci di cambiare un po' la struttura della frase e le esatte parole utilizzate, in modo tale da raggiungere una traduzione migliore. Mi permetto di annotarli qui sotto:

gcloading_tips

<GCLoadingTips><Tip showOnFirstGroundCombat="true">Il Launcher del gioco contiene una piccola "Quickstart Guide" che spiega [i]le meccaniche di[/i] gioco.Da considerare se si sta facendo fatica con la difficolta' del gioco.</Tip><Tip>E' possibile cambiare la cartella dei salvataggi nel launcher.</Tip><Tip>Il gioco [i]include un racconto[/i] della storia dell'Incidente in Islanda del 1958 e la seguente formazione degli Xenonauts.Si trova sotto "Extras" nel launcher.</Tip><Tip>Il Ruolo dei soldati non ha alcun effetto pratico nel gioco, ma aiuta a distinguere i soldati e salvare equipaggiamenti predefiniti.</Tip><Tip>Anche se le difese di una base non riescono a respingere l'attacco di un UFO, riducono comunque il numero degli alieni del gruppo d'assalto.</Tip><Tip>Solo meta' del danno causato da una ferita puo' essere curato da un Kit Medico.</Tip><Tip>E' possibile avere fino a tre caccia in uno squadrone, il che puo' essere utile per attaccare gli UFO piu' grandi.</Tip><Tip>Soldati e veivoli possono essere mandati in azione se hanno almeno il 50% di salute.</Tip><Tip>Bombardare un UFO abbattuto al suolo da' praticamente tanti fondi quanto completare la relativa missione d'assalto, ma non sara' possibile recuperare alcuna tecnologia aliena [i]ne'[/i] dara' esperienza ai soldati.</Tip><Tip>I soldati caduti in azione hanno una piccola probabilita' di sopravvivere, che si riduce piu' i punti salute vanno al di sotto dello zero.</Tip><Tip>Gli UFO abbattuti sopra il mare non generano un luogo d'impatto, ma danno comunque un bonus alle relazioni.</Tip><Tip>Questo gioco non [i]sarebbe[/i] stato possibile senza [i]la generosità delle[/i] persone che l'hanno pre-ordinato prima [i]del suo completamento[/i].</Tip><Tip>I progetti di ricerca possono essere [i]condivisi[/i] tra basi diverse, [i]mentre cio' non e' possibie per[/i] quelli di produzione.</Tip><Tip>Se un caccia viene abbattuto, e' automaticamente recuperato e ricostruito.Questo processo e' molto piu' lungo dei normali lavori di riparazione e dovrebbe essere evitato quando possibile.</Tip><Tip>Puoi usare la modalita' puntamento libero per sparare a qualsiasi cosa: tieni premuto Ctrl o clicca sull'immagine dell'arma del soldato.</Tip><Tip>Cliccando con il tasto destro su una porta [i]da[/i] una casella adiacente e' possibile aprirla senza attraversarla.</Tip><Tip>Cliccare con il tasto destro sul bersaglio permette di usare altri TU per migliorare la precisione [i]di tiro[/i]. Nota che alcune armi hanno piu' livelli di precisione di altre.</Tip><Tip>Un'unita' soppressa non puo' fare fuoco di reazione ed ha TU ridotti durante il turno successivo.</Tip><Tip>La modalita' di fuoco a raffica e' inaccurata, ma e' efficace per sopprimere bersagli o a corto raggio.</Tip><Tip>[i]Entro 5 caselle dal bersaglio si ottiene un bonus del +15% di[/i] precisione per ogni casella, [i]fino ad[/i] un massimo di +60%.</Tip><Tip>Un'unita' inginocchiata e' piu' difficile da colpire del 20% ed ha anche un bonus alla precisione.</Tip><Tip>E' possibile sparare sopra una copertura (o un'altra unita' inginocchiata) in una casella adiacente senza rischiare di colpirla.</Tip><Tip>Le armature umane e aliene si degradano all'assorbire dei danni, diventando meno efficaci per il resto della missione.</Tip><Tip>Il danno provocato da un'arma ha una grossa componente variabile: un colpo puo' infliggere dal 50% al 150% del suo danno base.</Tip><Tip>Precisione e danno calano velocemente se si usa un'arma al di fuori del suo raggio.</Tip><Tip>L'assegnazione di una medaglia da' un +1 al coraggio del soldato.</Tip><Tip>La tua squadra iniziale ha statistiche migliori delle reclute, tienili in vita se possibile.</Tip><Tip>Rinominare i soldati con nomi di amici e parenti rende le morti piu' tragiche / divertenti.</Tip><Tip>Costruire [i]più[/i] radar nella stessa base aumenta il raggio di individuazione della base fino a tre volte.</Tip><Tip>Quando usi i pulsanti per assegnare quantita' puoi usare il tasto destro per aumentare/diminuire di 10 o Ctrl + Click per aumentare al valore massimo.</Tip><Tip>Le granate fumogene sono un buon modo per tenere in vita i propri soldati.</Tip><Tip>Gli scudi bloccano sempre un colpo frontale, ma sono meno efficaci sui lati.</Tip><Tip>Puoi generare un percorso per un aereo tenendo premuto Shift per creare una serie di [i]punti intermedi[/i].</Tip><Tip>I tuoi soldati ricevono un bonus al morale quando sono [i]piu' vicini di[/i] 10 caselle l'uno dall'altro.</Tip><Tip>Un alto morale offre protezione dai poteri psionici degli alieni.</Tip><Tip>Il soldato di grado piu' alto nella squadra e' il Comandante della missione, che da' un bonus al morale finche' e' vivo.</Tip><Tip>Una ferita puo' sanguinare, togliendo HP ad ogni turno finche' non viene curata con un [i]Kit Medico[/i].</Tip><Tip>Un soldato subisce una penalita' ai TU se trasporta un peso superiore a quello permesso dalla sua forza.</Tip><Tip>[i]La precisione di tiro delle[/i] armi pesanti viene [i]calcolata[/i] usando il valore piu' basso tra Forza e Precisione.</Tip><Tip>Un soldato con un [i]morale basso[/i] puo' entrare in panico, scappare o impazzire all'inizio di ogni turno.</Tip><Tip>Come impostazione standard le unita' possono usare i TU di riserva per sparare, permettendo di muoversi della massima distanza possibile e sparare.</Tip><Tip>E' importante costruire basi secondarie per espandere la copertura radar e degli intercettori attorno al pianeta. Una [i]sola[/i] base non sara' mai sufficiente.</Tip><Tip>Il fuoco di reazione e' calcolato usando il valore di Riflessi e la % di TU rimanenti. Unita' con una alta % di TU rimanenti hanno meno probabilita' di ricevere fuoco di reazione quando compiono un'azione.</Tip><Tip>La variazione prevista dei fondi di una ragione viene mostrata nell'angolo in alto a destra [i]nella vista mappa[/i][u](tradurre Geoscape? vedi sotto)[/u] quando si passa il mouse [i]sopra ad una[/i] regione.</Tip><!-- <Tip>Il gioco ha inclusa una mod ufficiale (Pacchetto Armi Sovietiche) e una selezione delle mod sviluppate dalla comunita' online.</Tip> --></GCLoadingTips>

Quickstart guide[/i]

Non ho tempo di trascrivere gli appunti ora, li posterò stasera.

Inoltre non mi piace che Geoscape sia rimasto non tradotto, spesso non risulta adatto nel contesto. Perché non usiamo vista mappa ad esempio? (vedi nota sottolineata sopra)

Link to comment
Share on other sites

gcloading_tips fatto

Geoscape puo' essere tradotto come:

- Vista Mappa (o solo Mappa)

- (Vista) Planisfero

- Mappamondo (tecnicamente scorretto cmq)

- ...?

O più liberamente:

- Mappa/Carta/Vista/Visuale Tattica/Strategica

- ...?

Io personalmente sono per Mappa (Tattica)

Avevo il sentore che la Guida Rapida fosse riuscita un po' male, l'avevo fatta di notte e in fretta.

Gam

Link to comment
Share on other sites

Innanzi tutto un ringraziamento e tanti complimenti a tutti. Un ottimo lavoro, davvero!

Se potrò dare una mano lo farò volentieri. Ieri ho fatto una partitina lampo, e l'unica cosa che mi ha lasciato perplesso, di primo acchito, è stato il termine "tiratore" per "sniper", là dove avrei onestamente scelto "cecchino".

Nei prossimi giorni, se potrò e se può esservi utile, continuerò a postare eventuali osservazioni.

Grazie ancora !

Link to comment
Share on other sites

Tutto aggiornato a V1.02.

La differenza piu' grande e' una nuova sezione nella Guida Rapida.

Solo correzioni alla soppressione in Strings

Niente da segnalare in Xenopedia e in gcloading_tips

Tutte le icone sono state tradotte. Io ho testato quelle "small". Fatemi sapere se anche le altre sono ok.

Gam

Link to comment
Share on other sites

Giovanni,

Puoi informarti se il Manuale verrà cambiato sostanzialmente nelle prossime revisioni o se possiamo iniziare a tradurlo?

Cambiato giusto ieri sera. Credo che siamo ad una versione praticamente definitiva, visto che il freeze definitivo di codice e assets, salvo complicazioni, dovrebbe essere stasera! (E voi non avete sentito nulla di ciò....)

Link to comment
Share on other sites

Ciao a tutti.

Ho iniziato a giocare e utilizzare la vostra traduzione: ben fatta.

Se posso suggerire alcuni aggiustamenti testuali, secondo me migliori:

Cecchino - non "Tiratore"

Interrogatorio - non "interrogazione"

Divisa Standard - invece di "Corazza Standard" (e Corpetto 'Jackal' invece di Corazza 'Jackal'?).

E planisfero per "geoscope" secondo me è perfetto...

Sono all'inizio del gioco, quindi non conosco tutto quello che è stato tradotto.

Edited by aenthondiel
Link to comment
Share on other sites

Il link è sempre lo stesso LINK

Grazie!

(Allora è lanciato ufficialmente?)

Beh, pare proprio che sia lanciato ufficialmente, almeno da qui! ;) tra l'altro abbiamo anche avuto una recensione molto positiva dal portale italiano gamemag.it (la trovate qui), che ovviamente genererà del traffico dall'Italia.

Ho iniziato a lavorare sul manuale partendo dalla tua base, posterò a breve un file con il lavoro parziale!

Link to comment
Share on other sites

Ottimo, allora io se ho tempo continuo la traduzione del manuale partendo dalla fine così non ci sovrapponiamo.

Se è stato recensito da un sito italiano suppongo che i file saranno necessari presto. Come intende Chris gestire le traduzioni? File singoli e ognuno li copia dove necessario? Una patch che li sostituisce automaticamente? Lingua selezionabile dal launcher?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...