Jump to content

Gam

Members
  • Posts

    297
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Gam

  1. Would it be possible to translate the text in the Launcher? Gam
  2. Tutto aggiornato a V1.0 Finalmente ho installato anche la grammatica italiana e ho fatto uno spellcheck di tutti i file. Ho anche tradotto la Quickstart Guide (come posso tradure il termine?) e sarebbe utile se qualcuno le desse una occhiata. Le cose ancora da tradurre sono (saranno) il Manuale e la novella Crimson Dagger. Ora per la novella io propongo un sticazzi, 87 pagine sono un po' troppe per me. Per il manuale vediamo quanto sarà lungo. È ora di fare una revisione pratica della traduzione, cioè giocare e vedere se tutto torna. Gam
  3. Where can we find the Xenonauts font for Word? Gam
  4. oh! Would it be possible to have the word file of the quickstart guide for translation? And once translated, how can we implement it? Gam
  5. Nel caso il ridimensionamento delle stringhe non venga implementato anche per il testo rimanente, potete proporre traduzioni per: Victory Conditions Failure Conditions Al momento sono "Condizioni per la vittoria" e "Condizioni per il fallimento" ma sono troppo lunghi grazie Gam
  6. Vittoria degli alieni con %1% regioni perse! Vittoria degli alieni quando %1% regioni abbandonano il consiglio! Vittoria degli alieni se si perdono i fondi da %1% regioni! ...?
  7. Sì in effetti l'ho tradotta in fretta un po' alla cavolo
  8. I must have missed it, what was the issue with city names? Gam
  9. V22x6 Great thing the string autoscaling function! [TABLE=width: 744] [TR] [TD]Status[/TD] [TD]Importance[/TD] [TD]Lang.[/TD] [TD]Issue[/TD] [/TR] [TR] [TD]Ackn.[/TD] [TD]High[/TD] [TD]Cyrillic[/TD] [TD]Cyrillic letters cause somehow game crashes every time terror site appear. That makes quality Russian translation at the moment impossible.[/TD] [/TR] [TR] [TD]Ackn.[/TD] [TD]Medium[/TD] [TD]Non-E[/TD] [TD]“HIDDEN MOVEMEN” in the hidden movement screen[/TD] [/TR] [TR] [TD]Ackn.[/TD] [TD]Low[/TD] [TD]Non-E[/TD] [TD]The "SUPPRESSED" status over a unit[/TD] [/TR] [TR] [TD]Ackn.[/TD] [TD]Low[/TD] [TD]Non-E[/TD] [TD]The "End Turn" text in the end turn button[/TD] [/TR] [TR] [TD]New[/TD] [TD]Medium[/TD] [TD]Non-E[/TD] [TD]The string Autoscale function does not seem to work for: - "Signal Lost" when an airplane is shut down in the air combat screen - "Victory Conditions" and "Failure Conditions" in the initial ground combat screen[/TD] [/TR] [/TABLE]
  10. :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D It seems to be working great so far! Gam
  11. Aggiornato a V22x6 Ho anche aggiunto il file gameconfig.xml con il ridimensionamento stringhe attivato. Per ora sembra funzionare alla grande, quindi ho rimesso la maggior parte delle stringhe troppo lunghe alla traduzione originale (es "grado" o "normale") Grazie Giovanni! Gam
  12. Allora il prossimo passo sarà rivedere il tutto verso la fine, in ogni build ci sono piccoli cambiamenti a strings e xenopedia. Gam
  13. Ottimo. Quindi per ora ci limitiamo a rivedere le traduzioni per errori e sintassi, senza ridurre le dimensioni. Non è che avresti una idea di quando questo potrebbe essere implementato? Tutto aggiornato a V22x5 btw Spike, Tu avevi intenzione di rivedere altri file o hai bene o male finito? Gam
  14. Nessun problema, gli scazzi lavorativi succedono spesso. Quando si parla di sistema "automatizzato" o "attivabile", vuole dire che il sistema riduce automaticamente la dimensione del carattere se non entra nella casella oppure solo che dobbiamo ridimensionare il testo stringa per stringa ma ci sarà un'opzione per bypassare queste modifiche tutte assieme? Gam
  15. Non vedo emoticons quindi ne deduco che tu te la sia presa davvero...? La mia (nostra se includi anche Spike) è l'opinione, non vincolante, di uno dei tanti membri del forum. Membro che è da quasi un anno che cerca di mettere in piedi una traduzione, con ovviamente l'aiuto di tanti altri, incluso il tuo. Gratis e senza impegno, tutti quanti. Al momento il mio obiettivo è di essere pronti con una traduzione decente per il lancio ufficiale. Sfortunatamente altri impegni non mi consentono di supportare la traduzione più di tanto, quindi la soluzione più immediata (non necessariamente la migliore) è quella di accorciare le stringhe. Per il semplice motivo che non ho tempo di cercare dentro i file lua le righe da modificare; mi sono fidato anche di quello che diceva Chris, che il metodo è molto laborioso. Anche se non sono un esporto di IT mi è capitato di cercare codice dentro infiniti file sorgente, e non sono proprio propenso a ripetere questa esperienza. Ora, nelle ultime settimane gli unici membri attivi in questa sezione siamo io, Spike e te. Se il resto della comunità vuole esprimersi diversamente e preferisce la soluzione migliore ma più lunga così sia. Ma allora c'è bisogno di un altro volontario che si dedichi a questo compito. Non sono particolarmente attaccato ai file tradotti, prendeteli e fatene ciò che volete, o al processo di traduzione. Io posso continuare a tenere strings e xenopedia aggiornati, ma non riesco a fare altro, non è che non voglia. Riassumendo - Non era mia intenzione offendere nessuno ne' minimizzare o pulirmi le scarpe sul tuo lavoro. - Sono uno dei tanti ed i mancanza di direzioni diverese faccio quello credo sia meglio. Quando Spike è arrivato ed ha anche dato consigli, li ho implementati praticamente tutti. - La traduzione in Italiano è una delle tante in corso; il metodo che hai trovato è comunque utile per tutte. Infatti ho commentato sul tuo metodo solo nel forum Italiano, ma non quello generale delle traduzioni dove lo stesso metodo è stato proposto. Inoltre se guardi nol file "Translation Issues" in dropbox, ho aggiunto il metodo proposto come soluzione. - Se il metodo viene automatizzato, usiamolo, santo subito! Il mio è solo un problema di tempo. Gam
  16. Italian: we are keeping the translation up to date with any new release. We will be ready within a week after the official launch.
  17. Yep I would agree, so far we have been able to fit a decent translation into any cell. My idea was to keep the number of translated files to a minimum: strings, xenopedia and loading tips. If we start messing with the lua files this could be a problem in case of future patches. Gam
  18. Fatto Prova a vedere se é la stringa giusta
  19. Combat Fuel = Carburante Combattimento credo sia questo Come possiamo modificarlo?
×
×
  • Create New...