Jump to content

Schnittertm

Members
  • Content count

    60
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Schnittertm

  1. So, this is going to be the thread were I will be posting any updates, changes and information on what I did and where I'm at in the translation process. I'd like to ask people to refrain from posting in this thread if possible and post suggestions, questions and further requests in the seperate German Translation - Discussion thread. This will help keep this thread focused on information. Files ready for testing will be posted in this thread, as soon as I deem them ready for consumption. So, without further ado lets start with the first update news. Update April 8th: I've been working on refining translation for the general and Xenonauts related terms in the strings.xml and put them in my reference file. Currently there are quite a few terms for which I have several possible translations, for those I would need help from both the community and Chris to help decide which ones should be used in the final version. I will post those terms in the discussion thread, each with a short description, to show my thoughts and what the meaning of the german words are for those not speaking German. For this week I plan to continue work on the Xenopedia entries, as those will be the main bulk and the hardest part of the translation. In my preliminary tests I already translated the first few entries that could be found in the Xenopedia (e.g. F-17, MiG-32, Alien Invasion). As I already detailed, I will try to work in a chronological fashion, both because I think that most of the early description that are already in will not change much (if at all) and because to me it makes more sense. It will also help testers to follow the escalation and not have to jump to and fro to test/check the translation. I will probably be doing translation work from monday through friday (or saturday depending on the week) and do some editing/checking on sundays, so I can post up files for the monday updates. Naturally, I'll be using the latest game version to do this, which is why I might sometimes need a quiet day (like sunday) to adjust for new entries or updated files posted with the new version. If nothing is barring the way I should have the first files ready for testing up next monday. Okay, now that the first update is out of the way on to the discussion thread and let's decide on the German localization on some of the terms that do not have a distinct, easy or good-sounding translation in German.
  2. Firstly, I'd like to apologize for the amount of German in this post, but it is mainly targeted at people using German. Secondly, I've made a very rough german translation of the string.xml. If you are interested in how the game could look in a different languge you are certainly wellcome to download the strings.xml and put it in your assets folder, just remember to back up your original strings.xml first, or you'll be stuck with German or have to reinstall the game. Oh, and a little reminder for people usind FDM like me, it will download the strings.xml as the file null. In that case rename it to strings.xml Waring, German language section commencing. So, mir war langweilig, deswegen habe ich, während ich viel Blut und Tränen vergossen haben (oder auch nicht ), mal alle derzeit vorhanden Einträge in der strings.xml ins Deutsche übersetzt. Dies bedeutet, dass alle derzeit vorhandenen Tooltips und fast alle anderen Einträge in den Menübildschirmen in Deutsch angezeigt werden. Einige Einträge, wie z.B. die Nationalität der Soldaten, sind allerdings immer noch in Englisch, da diese Einträge entweder in einer anderen Datei sind oder aber fest im Spiel verankert sind. Auch die komplette Xenopedia ist noch in Englisch. Es gibt auch noch an anderen Stellen Probleme wie beispielsweise Tooltips die nicht angezeigt werden (Duckentooltip im Kampfbildschirm) oder Texteinträge welche für das Textfenster zu lang sind (z.B. Absturzstelle). Ich möchte hiermit noch einmal daran erinnern, dass dies nur ein Prototyp ist, der die Machbarkeit und Möglichkeit einer deutschen Übersetzung sowie ihr mögliches aussehen zeigen soll. Diese Übersetzung ist nicht von Goldhawk Interactive in Auftrag gegeben worden, sondern ein rein privates Projekt, daher sind jegliche Übersetzungen garantiert nicht als final anzusehen. Da Chris zwar eine deutsche Übersetzung angedeutet hat, aber hierrüber noch keine Informationen vorliegen, kann man diese Datei zumindest zur Überbrückung nehmen, wenn man mehr Deutsch im Spiel haben will oder es jemandem, der des Englischen komplett unkundig ist, zeigen möchte. Mein Hauptaugenmerk war vorerst nur auf einer schnellen und groben Übersetzung, daher werden sich viele Tipp-, Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und Grammatikfehler finden lassen. Hier möchte ich darum bitte, darüber geflissentlich hinwegzusehen. So, jetzt noch ein paar Informationen zur Installation. Einfach die Datei von dem folgenden Link runterladen, dann ein Backup der aktuellen strings.xml erstellen (zu finden im assets Unterordner) und die aktuelle strings.xml reinkopieren. Spiel starten und man sollte viel Deutsch sehen können. Sollte noch jemand außer mir den Free Download Manager - FDM - nutzen, dieser lädt die Datei anscheinen als null ohne Dateianhang runter, hier dann einfach die Datei in strings.xml umbennen. http://www68.zippyshare.com/v/68600884/file.html Für Fragen, Anregungen und sonstiges bin ich natürlich offen, ansonsten, viel Spaß noch mit: NEU! Xenonauts! Jetzt mit mehr gerade noch erträglichem Deutsch für das der Übersetzer gehängt werden sollte!
  3. In here I'd like to have any and all discussion on the German translation. For the first discussion subject (and this will be a long one), I'd like some help from the community and from Chris to decide which terms to use on those translations that are not clear or have to be changed on grounds of other consideration in German. I'll be posting the word in question, then it's possible translation and information on those and I'll do this in English so that everyone here can understand. Any German people would understand the translations themselves in any way. I'll put my preferred translation(s) in bold face and hide most behind spoiler tags, as it will be quite a long post otherwise. Warning: The spoiler tags are both here as a means to shorten the display length of the post, as well as to keep people that have as of yet advance further into the game to get spoiled on the possible things that appear. So, if you do not want to get spoiled on what is in store for you in the future, do not read on. 1.) Race Names 2. Vehicles (air, land and space) 3. Weapons and items Okay, those are the terms that I really need some help with, there are a few other, minor ones, where I have several synonyms, but those are easier to decide on and are not so rife with meaning. The only other clarification I would need right now has rather to do with game mechanics. I need to know how the value of armour mitigation exactly works, to help get the right translation for this stat to make sense in German. Now that I've reached the end of this post, let the discussions commence.
  4. Schnittertm

    German Translation - Update Thread

    As I previously said, the main problem for the translation are twofold. 1.) Chris has to finish up the texts first, before he can even consider giving them to a professional translator (that is if a professional translation is planned) and he might even have to reformat them, which takes time. 2.) Money. I just looked it up and a professional translator can cost you from 1,00 EUR to 4,00 EUR per 55 characters easily, depending on the difficulty of the text, even if they get an hourly wage, you can expect it to be often upward of 40 EUR, which in the case of Xenonauts will come down with a few thousands EUR to pay. Because of these reasons I believe that a German language version will not be available at release, but rather some time after that. In what form it will materialize is still unclear and for Chris to decide.
  5. Schnittertm

    Are steam keys going out?

    You should not expect it, yet, as the games not yet on steam, as soon as it is, though, Chris is probably going to tell all pre-orderers on how to get their steam keys.
  6. Well, I try to be the devil's advocate here. Why should there not be a small amount of antimatter be injected into the plasma? After all the matter/anti-matter annihilation reaction will create a huge amount of energy, which in turn could be used by some unknown physical process to power the creation of a gravitational field that gives the plasma bolt its coherence. An Annihilation reaction means a release of energy not necessarily an exothermic reaction akin to an explosion.
  7. Well, just a an FYI, the plural of Flammenwerfer is Flammenwerfer in German, we actually use an article (or context, but context is overrated in my opinion) in front of it to decide if we want to use singular or plural. Der Flammenwerfer = singular Die Flammenwerfer = plural
  8. Schnittertm

    The true origin of X-Com. UFO!

    Not in my case, no alcoholic beverages or any alcohol, for that matter, for me. Wisdom just means I got burned a long time before you did and if you don't listen to me you're going to get wisdom the painful way, too.
  9. Schnittertm

    German Translation - Update Thread

    Actually they don't, but I didn't have them in my translation plans anyway. I have the Sebillian Analysis though, which is the only species with an analysis right now and I have the Reaper autopsy, which also has a text.
  10. Schnittertm

    German Translation - Update Thread

    But they do, an English text. I haven't gotten around doing it in German yet.
  11. Schnittertm

    German Translation - Update Thread

    Also, nach dem was Chris im Forum gepostet hat, hätte er zwar gerne eine deutsche Version zum Release, aber es wird wohl keine möglich sein. Vorerst geht es ihm darum, dass Spiel fertigzustellen und Geld für einen professionellen Übersetzer ist zur Zeit auch nicht vorhanden. Ja, die kosten Geld. Weiterhin ist bei einer solchen Person eine gute oder angenehme Übersetzung trotz des Geldes nicht garantiert (siehe diverse Filme, Spiele (auch von nahmhaften, gutbetuchten Publishern und Bücher). Ob ich bis zum Release eine komplette Übersetzung schaffen werde oder kann, weiß ich noch nicht, da ich erstens keine Kenntnis über meine Motivationsstände habe und zweitens der Releasetermin noch nicht bekannt ist. Ich werde zwar tun was möglich ist, aber die einzige Garantie dich ich abgeben kann ist .Die strings.xml und xenopedia.xml kann man eigentlich in jeder Version nutzen, da sie nur das Ziel von anderen Programmteilen sind um Texte oder Textteile abzurufen. Wird der Text nicht gefunden wird er entweder gar nicht angezeigt oder nur ####, die restliche Funktion des Spiels wird dadurch nicht beeinflußt. Natürlich ist die aktuelleste zu bevorzugen, da hier voraussichtlich alle Links zu den Textbausteinen enthalten und, hoffentlich, auch richtig verlinkt sind (Tippfehler und ähnliches können immer mal passieren). Da man die Dateien auch ziemlich einfach austauschen kann, kann man jederzeit und ohne Gefährdung eines Spielstandes mal die Übersetzung ausprobieren (natürlich immer vorher Originaldateien sichern). Ansonsten hoffe ich, dass ich nächsten Montag endlich mal wieder ein Update habe. In den letzten zwei Wochen habe ich doch einige Zeit eher für mich aufgewendet, was aber auch verständlich ist, wenn man bedenkt, dass ich für diese Überstetzung meine eigene Zeit opfere und auch keine Bezahlung hierfür zu erwarten habe oder verlange.
  12. Schnittertm

    The true origin of X-Com. UFO!

    You didn't know about UFO? May I ask under what kind of Rock you were living? We even had this series here in Germany, which can be a pretty big rock for a lot of things.
  13. Schnittertm

    Battle Worlds: Kronos on KS

    Uhm, Erutan, there is already a thread about it: http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/4667-BattleIsle-Returneth And, actually, since it seems to mimick the old Battle Isle mechanics pretty well (they might even have a few guys from the original Battle Isle dev team) I guess I will enjoy it on the PC, too. Oh, and I'd need to buy a tablet to play it on tablet, but it is planned for some time in the future.
  14. Schnittertm

    German Translation - Update Thread

    Update 3 - 23.04.2013 "So, no update yesterday and no new files today, what is up with you, man?" That might be a question that crops up. Well, I was about to post the update yesterday at 11:00pm when I came back from work, but this throbbing headache I had suggested that it would be far better to take an Aspirin and go to bed. I took the advice that my headache gave me. Last week I also haven't been able to do a lot of translation work, for several reasons. I had morning shift last week and in those weeks I'm usually more tired than in late shift weeks, as I go to bed far too late than is good for me. I'm just that what you call a night owl, like to stay up late and sleep in if I can. So, tiredness, is point one. Point two is games. Besides playing a lot of Xenonauts for research into the current progression of research projects (which essentially make up the Xenopedia entries) to keep the translation progression based, I've also been playing a bit of Battlefield 3, where I finally tried out the last DLC/Content updated and some more Rocksmith, to improve on the songs I've been learning to play there, more or less play that is. What are my current goals for this week? I plan to do a first translation for the following entries: Hunter Rocket Turret (no text yet, easy translation ) Alenium Explosives (same thing as Rocket Turret) Stun Weapons Sebilian Analysis Alien Interrogation Alien Alloy Fabrication Laser Weaponary Wolf Ballet....uhm, I meant Battle Armour Pulse Lasers Rapid Fire Lasers Reaper Autopsy Alien Heavy Plasma Rifle Alien Electronics Corsair Interceptor Scimitar Support Tank Electroshock Grenade Depending on how well it goes I might be able to finish all or only part of those entries. I'll also have to find a few or at least one Ceasan that wants to be introduced to either Stun grenades or the Cattle prod. Same with the Reaper. The first one I haven't seen in a while and the latter ones I'd rather not want to have too close to my guys and girls for obvious reasons. Well, anyway, that is my game plan and I should have an updated file up for your consumption and critisim next week.
  15. Schnittertm

    Missing tooltip text

    A lot of the tooltips are still work in progress and many have not been added. So far tooltips are there for most of the guns, but only very few for any equipment or grenades.
  16. Schnittertm

    Need some help...

    Leprachauns are easy to deal with, they like gold, they love it, so just give them the location of Fort Knox and everything should be fine. Have the US forces stationed there deal with them. Alternatively, to remedy your troubles for all time, you could move to Germany, the fairy folk abhore this region and try to steer clear of it every chance they get.
  17. Schnittertm

    Need some help...

    Well, for the sluagh, you know who you should call? Those guys: , they take care of problems with any type of spirit.Cait Sith or Cat Sidhe, well either it's the guy working for Shinra remote controlling a puppet and just playing with you or it's a real one. In the first case you're out of luck and just have to hope he gets bored, in the second case, just put your purse in a fridge and make a fire somewhere close by. Cat Sidhe like warmth and abhore cold. The fear daerg might also leave when he gets bored, but be happy that you don't have any powries or dunters in your house.
  18. Schnittertm

    Need some help...

    There is one thing that can make your day better, thermonuclear fire, because it is clear to me that any other fire is inferior. I know a guy in Russia that can hook you up with a Tsar bomb, over 50 Megatons of blasting goodness and your troubles will just blow away (which tends to happen when someone is vaporized in the center of a nuclear explosion).
  19. Schnittertm

    German Translation - Update Thread

    Du kannst helfen, einfach die Dateien mal installieren und damit spielen und im Diskussionsthread Anregungen, Kritik oder Fehler mitteilen. Natürlich nur wenn du magst. Selbst kleine Fehlermeldungen können hilfreich sein.
  20. Schnittertm

    German Translation - Discussion Thread

    Yeah, German is actually quite complicated if you really think about it. It has rules, stacked upon rules, stacked upon rules, or so it seems. I guess in a way it confirms that bias that Germans are overly correct, overly precise and that we don't leave anything to chance. A language based in bureaucracy. Some things that can be expressed elegantly with a short sentence in English become a convoluted mess or more than one sentence if you want to carry and convey the same meaning in German. We have a proverb here in Germany, which goes like this: "Deutsche Sprache, schwere Sprache", which would translate to "German language, hard language". I think nowadays pupils still dread the German classes in school just as much as we did back when we were still going to school. However, German can be flexible and adaptive at times. It is very accommodating to forgein language terms (e.g. Computer, cool, etc.) if a proper German word can't be found or might be too complicated or just isn't there (yet). More UI space to work with would be nice, if it is not too much effort for you, however, if need be I'll try to find a workaround or a similar term that does not use up that much space. Thank you for you input and explanation on some of the terms, Chris, makes it much easier to find a fitting translation for those words. I, too, hope that the final version of the translation will be of good quality. I certainly know that it won't be as bad as the one they offered up in Elder Scrolls IV: Oblivion. There, in a triple-A game and from a company with money in the millions to work with, they had a translation quality for which the term low quality would be doing it too much honor. Or would you know what the effects of a potion called Schw.Tr.d.Le.En.W. (English = W.po.o.Li.En.R.) would be? Well, most German players didn't know that this potion was supposed to be a Schwacher Trank der Lebensenergiewiederherstellung (English = Weak Potion of Lifeenergyregeneration). And this was only on of many of these abbreviated items in the game. They also had quite a few text not fully translated or translated that it looked like they just used the google translator. So, yeah, we Germans have seen quite a few bad translated games, therefore a lot of people will be very critical about this translation, meaning I have a heavy burden to bear. I just hope I'm worth it.
  21. Schnittertm

    Suggested translation guidelines

    I already noticed, however, don't worry about it. I just have to copy and paste my translations to other locations in the file and if the structuring inside the file remains similar to what the final version is intended it isn't much of a problem.
  22. Schnittertm

    German Translation - Update Thread

    Update 14.04.2013 Okay, it is time for the second update. I've been mainly working on translating the first few entries for the Xenopedia this last week. Currently the following entries have a first, basic translation: [*]F-17 Condor [*]CH-48 Charlie [*]MiG-32 Foxtrot [*]Craft Autocannon [*]Sidewinder Missile [*]Avalance Torpedo [*].50cal Machinegun [*]Hunter Armoured Vehicle [*]Jackal Combat Armour [*]Alien Invasion [*]Alien Biology [*]Alien Alloys [*]Alenium [*]Alien Plasma Technology [*]Alien Plasma Pistol [*]Alien Plasma Rifle [*]Caesan Autopsy [*]Sebillian Autopsy Naturally I'll have to stress here, that this is the first and not the final version of the translation. Feedback, however, is still welcome, but remember that mistakes (and possibly quite a lot of them) are present in the texts. Any Feedback should be posted in the Discussions thread (or PM me if you want to keep it quiet), to keep this thread clean and focused on updates. I also had a look over the strings.xml of Version 18 and I tried to copy paste what I had already translated for the 17.91 version, but it turned out to be more time consuming that anticipated, as quite a few entries have switched positions. They all seem to be still there, but they are in the wrong (so to say) places, so adjustment has been slow and is not finished for this update. This means that if you use the strings.xml in the below linked .zip-file, that a lot of the entries will still be in English. Adjustment is underway and I try to finish it by next week. For the time being, however, I've also put in the 17.91 strings.xml, which, as it is just a file for text calls, should still work fine with version 18 for most of the game. I named it stringsDE179.xml, if you'd like to use it, remember to rename it to strings.xml. Please make sure that you read the Liesmich.txt/Readme.txt supplied with the .zip-file, as it contains information on installation and additional subjects. For now I'm using zippyshare to upload the files, as it is a free, fast and easy to use service for sharing of small files. To make sure, I also downloaded the file after the upload and ran a virus check, just to make sure it is a legit service. No viruses/virii/whatever have been found. As a small reminder, if you are using a downloadmanager (l use Free Download Manager) or at least the one I'm using, you may not get a file named Xenotest.zip, but just a file call Null, without any extension. Do not worry, the file has downloaded okay, but apparently zippyshare doesn't like FDM. To remedy this, just rename the file to xenotest.zip and it works as normal from there. Also remeber that, as zippyshare is a free service, the file will not be on their servers indefinitely, it will be deleted after 30 days of inaction, so there might be a time when this file is not available anymore. However, right now this should not be too much of a problem, as I'll be posting frequent weekly updates. When (and if) the translation is finished and Goldhawk approves of it, it might be bundled with the game, which eliminates the need for file sharing services alltogether. Okay, here is the link to the file, checked for working condition and for viruses/virii/whatever, so download and enjoy if you like and post your feedback in the appropriate thread. http://www46.zippyshare.com/v/53254207/file.html
  23. Since I'm in the process of translating the game to German I knew where to look for the strings for this one. Seems like the strings that were there in V17.91 in the strings.xml accidentially got deleted in the V18 strings.xml, which is why it is defaulting to the ####. I did a reinsert of the missing strings from the 17.91 file and it worked again. <Row ss:AutoFitHeight="0"> <Cell><Data ss:Type="String">PER.TrainingDesc</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s86"><Data ss:Type="String">Basic Training will familiarise new recruits with Xenonaut equipment and battlefield doctrine in a safe environment. On completion of this course, a recruit will be promoted to Corporal and will receive the same small skill boost as if he had earned promotion on the battlefield. This course will last ten days and the soldier will be unavailable for deployment during this period.</Data></Cell> </Row> <Row ss:AutoFitHeight="0"> <Cell><Data ss:Type="String">PER.TrainingName</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s86"><Data ss:Type="String">Basic Training</Data></Cell> </Row> Those are the two missing strings. If you want to correct this issue yourself, open you strings.xml with a Text editor (Vim, Notepad, etc.), have it search for PER.TRAINING and just copy and paste the above strings after </Row>. Save, start your game and you'll have the basic training text back again.
  24. Schnittertm

    German Translation - Discussion Thread

    I can give you other example, especially concerning ground vehicles, where the Bundeswehr uses German designations: Wiesel 1 + 2, Büffel Bergepanzer, MARS (Mittleres Artilleriereaketensystem), Panzerhaubitze 2000, etc. While your argument about military vehicles holds up mostly fine for air vehicles (exceptions being scout drones like ALADIN, MIKADO, etc.), there certainly is no basis whatsoever for ground vehicles, as all of those that I currently know of have German designation. Because of these reasons a german translation for the ground vehicles definitely makes sense, as it keeps in tradition with naming conventions of the armed forces in Germany. The alien races actually are not too detrimental in my opinion, as there are only 3 or 4 where I do have to do a full translation, but it is necessary as there are some that would either not get the meaning behind it or because they despise English in their localized game (Stichwort Anglizismen). But even then, most translations will be close enough that almost everyone that wants to discuss them in English, should be able to. For now I will do a translation with full german designations for everything, however, after I'm finished I might consider to offer up an alternative translation with designations in English. Even if I were not to do the latter one, however, it would still be easy to go into the files yourself and adjust it to your liking, as you'd only need a text editor with a 'search and replace' function, let it search for the strings and replace it with the designation you prefer. I will do it like this, because I have to make a decision and lock it in, otherwise I would get caught up in changing things around all the time and that would push back a finished translation more and more. I also do realize that my translation (which in all likelyhood might be nothing to write home about anyways) will probably not be to everyones taste, but that is the way it is in real life, you just can't please everybody, but at least in this case the system is flexible enough to handle different translation strains.
  25. Schnittertm

    Xenonauts engine

    According to test that I've run, water is amagnetic. I used a large electromagnet on seawater and it stayed in its vessel, no movement detected whatsoever, so it can't be magnets. I have, however, hypothesized, that the water is sucked up by huge vacuum cleaners and then sprayed on random places on the earth as rain. Small scale tests with an adapted vacuum cleaner seem to confirm this, water is sucked in at one end and expelled at the other as a spray very similar to what we see with rain. So, yeah, magnets keeping the water in check is a huge (possibly alien) conspiracy, don't believe it.
×