Jump to content

resonansER

Members
  • Posts

    129
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by resonansER

  1. Локализация обновлена до версии 1.60 (beta) для версии 1.59. В процессе адаптация для версии 1.65, которая вышла сегодня.
  2. Привет всем! Вышло очередное обновление локализации. Адаптация локализации под версию игры 1.59 Experimental Версия 1.59 от 19.05.2015 Локализация полностью адаптирована к версии 1.59 Experimental Исправлены неточности в ТТХ оружия Ксенонавтов (работа продолжается) Работа по исправлению ошибок и адаптации продолжается СКАЧАТЬ
  3. Привет всем! Обновление локализации до версии V1.5 Stable CANDIDATE будет выложено до 01.12.2014. А также: Совсем скоро, 02.12.2014 на сайте TBS play, посвящённому пошаговым стратегиям, будет выложена полная локализация мода Долгая Война (Long War) beta 14f. Наш коллектив локализаторов работает вместе с командой разработчиков мода и непосредственно с автором мода Long War John Lumpkin.* Могу вас уверить, что beta 14 - не последняя бета. У автора ещё есть идеи что в моде улучшить, изменить и\или добавить. И на протяжении всех этапов развития мода, мы будет поддерживать русскоговорящее сообщество любителей XCOM и в частности мода Long War, выпуская обновления локализации к актуальным версиям мода. В настоящий момент все желающие могут предварительно ознакомиться с качеством локализации(скриншоты), а также обсудить её на нашем форуме. * Если же вы хотите узнать о нововведениях, улучшениях и балансе в моде, а также посмотреть обучающие стримы и видео как лучше начинать играть, на какой сложности и т.д. и т.п., тогда мы предлагаем посетить наши каналы youtube, twitch и *cybergame. На них вы можете узнать много интересного и познавательного не только по моду Long War для XCOM: EW, но и много других познавательных видео.
  4. Было бы замечательно, если бы можно было вообще не редактировать .exe файл, а переводить все надписи из него в каком-то текстовом файле. В том же strings.xml И если можно, добавьте скроллинг текста в окнах всплывающих подсказок(tooltip). Мы пробовали уменьшать текст, но это не выход. На больших разрешениях и так текст маленький. Вышло глобальное обновление локализации за версией 1.07. RobosergTV, благодарю, знаем и поправим. Пишите об опечатках и вот таких вот проблемах на форуме tbsplay.ru. Благодарю. Я ещё кое-что хотел сказать русскоязычному сообществу. Понятно, качаем пЕратки, смотрим, нравится игра или нет, и после принимаем решение о приобретении. Это понятно. Но если человек ведёт себя как контрацептив, негодяй и подонок, то он просто берёт всё готовое, что-то там меняет чуток, и выдаёт это за "свою" ветку перевода. И таких говнюков(их много) совершенно не волнует, что люди работали над этим переводом несколько месяцев, обсуждали термины, выстрадали, можно сказать, некоторые статьи. Он капельку поправил что-то(но что-то поправил-таки, да!). Возникает вопрос: ГДЕ он был раньше и почему не начал свою ветку с нуля? Поди, не дурак, правда? Что мешает такому человеку придти к уже существующему коллективу, высказать своё мнение и работать сообща? Конечно же гордыня. Посмотрел он, делать надо совсем немного, а перевод будет считаться отдельной веткой. Нормальный же человек приходит в коллектив локализаторов, смотрит какова ситуация, и после решает, если не согласен кардинально с руководителем проекта, взяться за локализацию самостоятельно, либо же собрать альтернативную команду. Пишу сейчас мягко, чтобы не сглазить негодяя. Ибо глаз у меня тяжёлый.. В коллективе выступаю координатором и редактором. Ребята же, кто участвовал в переводе с самого начала, когда прочитали сообщения одного негодяя, то крайне были недовольны. Они мне сказали: "Оставь, пустое. Не трогай навоз, не будет пахнуть". Но я решил высказать мнение всего коллектива.
  5. Тебе ответ от Geolion, одного из наших локализаторов. И Перестань спамить сообщениями свою глупость. Спасибо за ваше наблюдение, но отвечу по порядку ваших "последствий": 1. каждая версия перевода делается под конкретную версию игры. У вас не получиться простым копированием "старых" локализированных файлов адаптировать перевод на новые версии (билды)игры - ехе-файл тут нипричем, т.к. меняется структура многих файлов, отвечающих за локализацию (например файл strings.xml - он у вас не заработет на другой версии игры, кроме той, для которой он создан) 2.Когда выходит официальная версия обновления и при этом перестают работать сохранения для предыдущий версий игры, то это распространеная "беда" всего програмного обеспечения в целом!!! дальше у вас без цифр, буду приводить цитаты: Вопрос: "Можно в следующих версиях изменить подход исползуя не подмену exe-файла, а какие-нибудь скрипты?" Ответ: Пардон, но чем хрен редьки слаще?! По поводу нерабочей клавиши "ESC" в отдельном случае есть ответ http://tbs-play.com/community/threads/xenonauts-rus.280/page-4#post-1196 По поводу работоспособости русификатора версии 0.82 в версии игры 1.07, я уже писал - читайте пункт 1.
  6. Работа над локализацией продолжается. В четверг, 10.07.2014, будет выпущена новая версия, в которой переведено дополнительно ещё 60 статей. Следующая версия перевода уже адаптирована под версию Xenonauts 1.07. Скачать перевод можно будет здесь. P.S. Jumangee, мы не давали разрешения на использования нашего перевода в каких бы то ни было ответвлениях, проектах и форках. Прежде всего, необходимо было связаться со мной, чтобы получить разрешение на это. Наш коллектив категорически против этого и очень недоволен таким подходом. Естественно, это на Вашей совести. И удачи Вам!
  7. О всех, найденых ошибках, просьба сообщать нам на форум в тему обсуждения перевода.
  8. Уважаемые игроки! Наш коллектив выпустил очередную версию локализации. Она доступна к скачиванию на нашем сайте. Список изменений: Версия 0.82 от 14.06.2014 • Перевод адаптирован к версии V1.04 Released • Полностью переведён файл strings.xml • Добавлен полный перевод статей Ксенопедии: Экзоскелет S-6 "Часовой" МАГ оружие X-120 Фурия Устройство базы: - Батарея ПВО - Гараж - Ангар - Лаборатория - Жилые помещения - Медицинский центр - Радар - Склад - Мастерская • Полностью переведены подсказки на загрузочных экранах • Орфографические, синтаксические и морфологические правки локализации • Начиная с версии 0.63, в инсталлятор добавлена возможность создания резервной копии оригинальных файлов. ---- Замеченные ошибки не связанные с локализацией: - в некоторых случаях наблюдаются символы #### в описаниях гражданства у солдат. СКАЧАТЬ!
  9. В ближайшее время будет выпущена очередная версия локализации, но не окончательная. Наш коллектив будет исправлять ошибки в локализации, улучшать дополнять и т.д. Точно также, как и Крис продолжит работать над исправлением ошибок в самой игре. Следите за новостями и таймером обратного отсчёта на форуме перевода!
  10. Вышла новая версия перевода 0.57. Уже можно скачать с сайта переводов. ВНИМАНИЕ! Теперь для того, чтобы скачать перевод, вам необходимо зарегистрироваться на сайте! Это сделано для того, что вы могли активно участвовать в процессе перевода. Вносить свои пожелания и предложения, а также указывать нам на ошибки, которые мы допустили в локализациях. Мы будем вам признательны за активное обсуждение наших переводов!
  11. Скорее всего, ты установил перевод версии v22 Experimental Build 1 на v22 Experimental Build 2. Он и не работает. В ближайшее время +перевод будет адаптирован под новую версию игры.
  12. Varnav, я тебе сделал подтверждение. Можешь свободно писать на форуме icongames.ru. ВСЕ вопросы по локализации будут выслушаны и приняты к сведению. И, конечно же, мы делаем локализацию.
  13. Извините, но это НЕ перевод, а унылое гОвнО. Я утверждаю это потому, что наш коллектив сами занимаемся переводами и УЖЕ НЕ только Xenonauts. Да, и сегодня перевод обновили и вы можете его уже скачать.
  14. Очередное обновление перевода: переработан файл Xenonauts.exe: уменьшен размер файла за счет компрессии, переведены ресурсы внутри этого файла, опционально установлена поддержка работы с 2 Gb оперативной памяти и более Переведён на русский язык лаунчер игры. полная переработка и адаптация перевода под версию v21... незначительные изменения: в ксенопедии кнопка "закрыть" заменена на "выход", исправлены все места где отображались знаки #####, исправлены обрезанные, или вылезающие за размеры окон, надписи Скачать.
  15. Да, я согласен с тобой полностью во всём. Хотели ккак лучше, типа у нас будет круче, чем в xcom:eu 2012, а получилась 7-ая херня на киселе, которая ну никак на голову не налазит. После 2-х недельного изучения того, что есть в Ксенопедии, я отношусь к ней с иронией. Как в том анекдоте: хотели снять леденящий душу триллер, а получилось "буууууууу". Особенно понравилось это: Готов полностью переработать перевод вместе с тобой, Женей и Толей. НО чтобы пользователи однозначно ориентировались в обоих версиях. Имеется виду терминология и т.д.
  16. Перевод обновлён и поддерживает последние версии(Experimental) от разработчиков. Скачать можно на сайте перевода.
  17. 1. Согласен с пунктом об инженерах. Это несёт в себе именно смысловую нагрузку. 2. Когда корректировал перевод Ксенопедии, я сам переводил дюймы в сантиметры. И футы необходимо перевести в метры, а фунты в граммы\килограммы. Один из разработчиков пообещал итальянским локализаторам, что они уберут все hardcoded моменты. Тогда-то нам и будет легче манипулировать данными при переводе. Для обсуждения перевода, предлагаю перейти на форум http://icongames.ru/ У нас там все условия для комфортного обсуждения. На этом форуме нет даже возможности частично квотировать сообщения и отвечать на них.
  18. Вышла первая альфа-версия перевода: Версия 0.09а Xenopedia. Переведены, но не отредактированы статьи: МиГ-32 "Фокстрот" Сплавы Пришельцев Плазменный Пистолет Пришельцев Биология Пришельцев Алениум Плазменная Винтовка Пришельцев Производство Сплавов Пришельцев Плазменная Технология Пришельцев Лазерное Оружие Тяжелые Лазеры (Scater) Импульсные Лазеры Боевая Броня "Wolf" Тяжелая Плазма Пришельцев Оглушающее Оружие Корвет Пришельцев Десантный Корабль Пришельцев Крейсер Пришельцев Авианосец Пришельцев Линкор Пришельцев Истребитель Пришельцев Тяжелый Истребитель Пришельцев Перехватчик Пришельцев Бомбардировщик Пришельцев Ударный Крейсер Пришельцев F-17 "Кондор" CH-48 "Чарли" Авиапушка Ракета "Sidewinder" Управляемая Ракета "Avalanche" Баллистическое Оружие Тяжелое Оружие Базовая Броня Инцидент в Исландии Интерфейс: переведён на 95% Всплывающие подсказки(Tooltip): переведены на 95% Ведётся активная работа над синтаксисом и орфографией. Равно, как и над литературной составляющей перевода. Просим игроков включится в обсуждение перевода на нашем форуме. Скачать альфа-версию 0.09а можно здесь.
  19. Завезём, однозначно. Первый альфа-билд выпустим совсем скоро. Тут, желающие могут следить за развитием перевода. Здесь мы будем выкладывать новые обновления перевода с описанием изменений.
  20. Отлично! Я рад, что ты ответил. Естественно мы выпустим перевод. И тянуть с этим не будем. Всё, от нас зависящее мы сделаем. Все технические трудности, если они будут, преодолеем.
  21. Прекрасно. В данной теме мы начнём переводить на русский язык игру Xenonauts. Даже если эта тема станет катализатором для safaquel и он постарается побыстрее сделать свой вариант - замечательно. Если же нет, замечательно вдвойне. Я предлагаю вести всю работу над переводом на одном из моих форумов, на котором я создал уже все условия для комфортной переписки между участниками и также я установлю дополнительно чат, чтобы можно было корректировать "горячие" моменты в реальном времени. Либо можно использовать скайп. Мой форум http://icongames.ru/ ЗахОдите, регистрируетесь, я создам отдельный раздел на форуме и начнём обсуждение. Уже на форуме установлен Ресурс Менеджер, который позволит выкладывать перевод для скачивания. Поддерживается версионность и много чего ещё. Главное, чтобы Newfr со мной связался, либо написал тут, готов ли он работать над переводом со мной, a333 и другими людьми, которые к нам присоединяться в скором времени. Также в этой теме я буду выкладывать периодически информацию о переводе и информировать игроков о том, в каком направлении движется перевод.
  22. Со мной связались уже jame_sun и a333, ведём обсуждение. Конкретные вопросы готов осветить после того, когда поговорю ещё и с Newfr, а также со своими приятелями, фанатиками оригинального XCOM.
  23. a333, я понял твою позицию по переводу и согласен частично. Но ты в некоторых вопросах неправ. Не с моей точки зрения, а с точки зрения ответственности. Есть такая поговорка: "Назвался груздем - полезай в кузов!" Сколько необходимо времени, чтобы написать одно сообщение о том, в каком направлении движется прогресс перевода? или он не движется, или когда выложат первый билд и т.д. и т.п.? Я думаю минут 10 необходимо для такого сообщения, если его перед этим обдумать. а что пишет эта личность? Она ТУПО ВСЕХ ИГНОРИРУЕТ. Я таких контрацептивов в жизни теряю сразу, после первых признаков такого их поведения. Но тут я сразу заметил, что он гниленький парнишка, но молчал долго, думал, вдруг ошибаюсь. Всё, на этом про труп закончим говорить. Если ты со мной свяжешься, то это будет прекрасно. Мы всё обсудим голосом по переводу, вместе с Newfr, jame_sun и т.д. Жду ответ.
  24. Newfr, меня зовут Владимир, свяжись со мной в скайпе. Мы с тобой, когда будет возможность у обоих, обсудим голосом твоё виденье того, что сейчас есть. Я тебя поспрашиваю. После я поговорю с девочкой из Америки и некоторыми своими программистами, фанатиками оригинального XCOM. Также, у меня своя группа по XCOM: EU в steam на 1700 участников почти. Определимся с технической сложностью, сроками, взаимодействием и можно начинать. Думаю, нам необходимо определиться, сразу после праздников. Например, 10-12 числа созвониться, переговорить. И в течении 2-3 дней после этого, приступить к созданию первой сборки перевода из того, что уже имеется.
  25. Идею Nic101 немного разовью: После выяснения как можно более точного объёма работ и технической сложности перевода, проанализировать и составить план работ. В первых сообщениях этой темы, был составлен список итераций, можно сделать по аналогии или всё сделать с начала. После обсуждения в скайпе, можем предположительно определиться со сроками и выкладыванием билдов в паблик. Чтобы игроки протестировали и дали свои отзывы и пожелания. Но основная линия перевода будет наша однозначно. Лебедь, рак и щука - это другой вариант.
×
×
  • Create New...