Jump to content

Italian Translation - Gam


Gam

Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)  

10 members have voted

  1. 1. Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)

    • Lasciarla in inglese: "Gli "Xenonauts" hanno fatto questo e quello..."
      6
    • Tradurla con Xenonauti: "Gli Xenonauti hanno fatto questo e quello..."
      4


Recommended Posts

I have almost no idea what is going on in this thread because I can't read Italian. However, judging from the bug lists published and the picture above it seems like you guys are struggling with text sizes. If so, I'll post the solution here.

If this is a major issue for all translations, I'd appreciate it if you'd share the solution with the other teams too.

1) The string in question is "Combat Fuel" in English.

2) In strings.xml, a search for that shows that the game side of the string is "ENGAGE.COMBATFUEL"

3) Doing a Find in Files in /scripts/ (using Notepad++) shows me that it appears on line 275 in engage.lua

4) Going to that line shows a block of code, which contains the Font and FontScale for that text

5) FontScale is currently set to ScreenScaleY, so change that to ScreenScaleY*0.8 to display it at 80% of the current size.

6) Save the file and reload the window in-game (in this case you'll want to disengage and then re-engage the UFO) and check if you like the size, if not then just change it again until you do like it. You don't need to close the game, just re-open the window.

7) Change the other text on that line to the same size to maintain consistency

Link to comment
Share on other sites

I have almost no idea what is going on in this thread because I can't read Italian. However, judging from the bug lists published and the picture above it seems like you guys are struggling with text sizes. If so, I'll post the solution here.

If this is a major issue for all translations, I'd appreciate it if you'd share the solution with the other teams too.

1) The string in question is "Combat Fuel" in English.

2) In strings.xml, a search for that shows that the game side of the string is "ENGAGE.COMBATFUEL"

3) Doing a Find in Files in /scripts/ (using Notepad++) shows me that it appears on line 275 in engage.lua

4) Going to that line shows a block of code, which contains the Font and FontScale for that text

5) FontScale is currently set to ScreenScaleY, so change that to ScreenScaleY*0.8 to display it at 80% of the current size.

6) Save the file and reload the window in-game (in this case you'll want to disengage and then re-engage the UFO) and check if you like the size, if not then just change it again until you do like it. You don't need to close the game, just re-open the window.

7) Change the other text on that line to the same size to maintain consistency

I was working on this right this afternoon :)

How about we make this automated? The scaling texts, tiled buttons and basically any other UI controller which we coded ourself (engine restrictions will apply) could automatically scale their font site from the given fontScale downwards until they don't fit in the given space. Example attached (a non-sense string TBH, just to try it out).

xeno_autoscalingTexts.jpg

Edit:

7) Change the other text on that line to the same size to maintain consistency

Consistency can of course be a problem with the described method (as seen in the attached image), but it would at least work for people who want to do a translation without struggling with lua scripts. Of course manual adjustment would be the best option, but it's a long work which can be skipped in case someone doesn't have that much time.

xeno_autoscalingTexts.jpg

xeno_autoscalingTexts.jpg.f66042a96db4b2

Edited by Giovanni
Link to comment
Share on other sites

I have almost no idea what is going on in this thread because I can't read Italian. However, judging from the bug lists published and the picture above it seems like you guys are struggling with text sizes.

Yes, we were struggling, but we found a way to correct every string that doesn't fit (till now). We achieved that "tweaking" the translation, keeping it anyway understandable.

I personally wouldn't like to see smaller text... the font is already very small, and I prefer to think a bit longer to find words that fit.

However, thank you very much for all the info!!

Link to comment
Share on other sites

Yep I would agree, so far we have been able to fit a decent translation into any cell.

My idea was to keep the number of translated files to a minimum: strings, xenopedia and loading tips. If we start messing with the lua files this could be a problem in case of future patches.

Gam

Link to comment
Share on other sites

Mi pare di capire che quindi non siate per niente interessati al sistema che vi proponevo. Pareva fosse in cima alla lista delle priorità delle traduzioni, mi sono sbattuto per trovare una soluzione in quello schifo che è l'engine che utilizziamo e vengo ringraziato con un generico 'finora ci siamo arrangiati, grazie'. Veramente bello, grazie!

Link to comment
Share on other sites

Mi pare di capire che quindi non siate per niente interessati al sistema che vi proponevo. Pareva fosse in cima alla lista delle priorità delle traduzioni, mi sono sbattuto per trovare una soluzione in quello schifo che è l'engine che utilizziamo e vengo ringraziato con un generico 'finora ci siamo arrangiati, grazie'. Veramente bello, grazie!

Non vedo emoticons quindi ne deduco che tu te la sia presa davvero...?

La mia (nostra se includi anche Spike) è l'opinione, non vincolante, di uno dei tanti membri del forum. Membro che è da quasi un anno che cerca di mettere in piedi una traduzione, con ovviamente l'aiuto di tanti altri, incluso il tuo. Gratis e senza impegno, tutti quanti.

Al momento il mio obiettivo è di essere pronti con una traduzione decente per il lancio ufficiale.

Sfortunatamente altri impegni non mi consentono di supportare la traduzione più di tanto, quindi la soluzione più immediata (non necessariamente la migliore) è quella di accorciare le stringhe. Per il semplice motivo che non ho tempo di cercare dentro i file lua le righe da modificare; mi sono fidato anche di quello che diceva Chris, che il metodo è molto laborioso. Anche se non sono un esporto di IT mi è capitato di cercare codice dentro infiniti file sorgente, e non sono proprio propenso a ripetere questa esperienza.

Ora, nelle ultime settimane gli unici membri attivi in questa sezione siamo io, Spike e te. Se il resto della comunità vuole esprimersi diversamente e preferisce la soluzione migliore ma più lunga così sia. Ma allora c'è bisogno di un altro volontario che si dedichi a questo compito.

Non sono particolarmente attaccato ai file tradotti, prendeteli e fatene ciò che volete, o al processo di traduzione. Io posso continuare a tenere strings e xenopedia aggiornati, ma non riesco a fare altro, non è che non voglia.

Riassumendo

- Non era mia intenzione offendere nessuno ne' minimizzare o pulirmi le scarpe sul tuo lavoro.

- Sono uno dei tanti ed i mancanza di direzioni diverese faccio quello credo sia meglio. Quando Spike è arrivato ed ha anche dato consigli, li ho implementati praticamente tutti.

- La traduzione in Italiano è una delle tante in corso; il metodo che hai trovato è comunque utile per tutte. Infatti ho commentato sul tuo metodo solo nel forum Italiano, ma non quello generale delle traduzioni dove lo stesso metodo è stato proposto. Inoltre se guardi nol file "Translation Issues" in dropbox, ho aggiunto il metodo proposto come soluzione.

- Se il metodo viene automatizzato, usiamolo, santo subito! Il mio è solo un problema di tempo.

Gam

Link to comment
Share on other sites

Giovanni,

puoi considerare pienamente valido anche per me ciò che ha scritto Gam.

Sinceramente non avevo idea che tu stessi impiegando così tanto tempo per le traduzioni... credevo ci fossero altre questioni più urgenti per voi sviluppatori, quindi ho tentato di aiutare come posso, cioè giocando sulla lingua (che conosco molto bene) piuttosto che sui dettagli tecnico-informatici (di cui sono tutt'altro che esperto).

Il mio è stato un tentativo di risolvere un problema, piuttosto che scaricarlo su di te o sugli altri sviluppatori.

Rimango a disposizione con il mio tempo libero (anch'io ho un lavoro) per aiutare come meglio posso.

Link to comment
Share on other sites

Scusate, è stato solo lo sfogo di un lavoro fatto e apparentemente non subito accettato. Tra i mille impegni personali e le decine di task di Xenonauts ho fatto fatica a trovare le due orette necessarie ad implementare e testare quel piccolo sistema, e non è stato il massimo vederlo quasi ignorato dal tuo post, Gam.

Ho sempre apprezzato il vostro impegno e disponibilità in termini di tempo a creare e mantenere questa traduzione, come si diceva all'inizio è molto importante per i giocatori italiani (ahimè) che il gioco sia disponibile in lingua italiana. Non è certo mia intenzione mettere i piedi in testa a nessuno, ne tanto meno pretendere da parte vostra l'uso di un sistema a voi non congeniale.

Sono sicuro che per molti, soprattutto chi non ha tempo per curare una traduzione di qualità come questa (che al momento sembra non solo la più attiva, ma anche la più completa) questo sistema sia meglio di niente, per il resto mi rimetto alla vostra pazienza e passione per le decisioni riguardanti ciò che sia meglio (stilisticamente parlando) per la traduzione.

[il sistema sarà incluso nella prossima build, come Chris suggeriva aggiungerò la possibilità di attivarlo e meno da gameconfig.xml, così se preferirete non utilizzarlo e continuare ad accorciare le stringhe (ove possibile) sarà semplice disattivarlo.]

Link to comment
Share on other sites

Nessun problema, gli scazzi lavorativi succedono spesso.

Quando si parla di sistema "automatizzato" o "attivabile", vuole dire che il sistema riduce automaticamente la dimensione del carattere se non entra nella casella oppure solo che dobbiamo ridimensionare il testo stringa per stringa ma ci sarà un'opzione per bypassare queste modifiche tutte assieme?

Gam

Link to comment
Share on other sites

Il sistema, se attivato, ridurrà automaticamente il carattere dalla dimensione data a quella necessaria per far stare il testo all'interno dello spazio disponibile, altrimenti tutto rimarrà come ora (ovvero per far stare una stringa in un determinato spazio sarà necessario tenerla circa della stessa lunghezza in italiano come in inglese)

Link to comment
Share on other sites

Ottimo.

Quindi per ora ci limitiamo a rivedere le traduzioni per errori e sintassi, senza ridurre le dimensioni.

Non è che avresti una idea di quando questo potrebbe essere implementato?

Tutto aggiornato a V22x5 btw

Spike,

Tu avevi intenzione di rivedere altri file o hai bene o male finito?

Gam

Link to comment
Share on other sites

Aggiornato a V22x6

Ho anche aggiunto il file gameconfig.xml con il ridimensionamento stringhe attivato.

Per ora sembra funzionare alla grande, quindi ho rimesso la maggior parte delle stringhe troppo lunghe alla traduzione originale (es "grado" o "normale")

Grazie Giovanni!

Gam

Link to comment
Share on other sites

La traduzione di questa stringa mi confonde un po':

<Cell>

<Data ss:Type="String">Funding.SituationDesc</Data>

</Cell>

<Cell>

<Data ss:Type="String">Vittoria degli alieni con %1% regioni perse!</Data>

</Cell>

<Cell>

<Data ss:Type="String">Alien victory at %1% lost funding regions!</Data>

</Cell>

Sembra che le regioni siano già uscite dal consiglio...

Forse sarebbe meglio: "Vittoria degli alieni con fondi persi da %1% regioni!"

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...