Gam Posted February 8, 2014 Author Share Posted February 8, 2014 Benvenuto! LINK https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Aggiornato a V21x3 Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JC LEON Posted February 8, 2014 Share Posted February 8, 2014 Benvenuto!LINK https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Aggiornato a V21x3 Gam ok grazie.. anche se la versione steam che mi ha scaricato è la v20 va bene uguale?? e sopratutto.... che devo fare per inserirla?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted February 9, 2014 Author Share Posted February 9, 2014 (edited) Leon, Se vuoi accedere all'ultima vesione sperimentale devi andare in Steam, tasto destro del mouse su Xenonauts, Proprietà, BETA, seleziona "Experimantal bla bla bla ..." ed inserisci sotto il codice "XenoExperiment". Le versioni beta sperimentali sono più instabili, dipende quanto ci giocherai prima del lancio ufficiale. Io per esempio non gioco quasi mai, quandi tengo sempre aggiornato il programma all'ultima beta. In teoria i file della traduzione dovrebbero funzionare anche con le version precedenti, ma ci potrebbero essere alcuni errori. Come fare: semplicemente prendi i due file, rinominali "xenopedia" e "strings", poi sostituiscili a quelli originali nella cartella "assets", che si dovrebbe trovare circa in C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Xenonauts\assets Gam PS: il terzo file gcloading_tips non credo fosse stato ancora implementato nella Rev 20 Edited February 9, 2014 by Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted February 10, 2014 Author Share Posted February 10, 2014 Anche gcloading_tips é completamente tradotto ora. Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
theothersider Posted February 11, 2014 Share Posted February 11, 2014 Salve ragazzi E un po' che non posto, comunque sto dando un occhiata alle traduzoni (mi sto concentrando in particolare sulle armi, per suddividere il lavoro e per passione) a breve metterò alcune modifiche alla vostra esperta e competente analisi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted February 26, 2014 Author Share Posted February 26, 2014 Salve ragazziE un po' che non posto, comunque sto dando un occhiata alle traduzoni (mi sto concentrando in particolare sulle armi, per suddividere il lavoro e per passione) a breve metterò alcune modifiche alla vostra esperta e competente analisi. Grazie! Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted February 26, 2014 Author Share Posted February 26, 2014 Tutto aggiornato a V21x5 Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AceTheBrave Posted March 5, 2014 Share Posted March 5, 2014 Namaste a tutti quanti! Mi chiamo AceTheBrave e carico video su YouTube da 3 anni. Sono un appassionato di tanti giochi e soprattutto di strategici a turni, cosa mi dite sulla traduzione? Potrei darvi una mano ma non me ne intendo minimamente di HTML, però ho un'ottima conoscenza dell'inglese. Alla fine vorrei fare una serie su Xenonauts in italiano ringraziandovi tutti! Fatemi sapere Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted March 5, 2014 Author Share Posted March 5, 2014 Ciao Ace, Siamo a buon punto con la traduzione. Puoi trovare i file qui https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje Non c'è bisogno di conoscere alcun HTML, i file si aprono con excel senza problemi. Fa sempre comunque comodo un altro paio di occhi, quindi se vuoi rivedere le traduzioni e dare il tuo parere sei il benvenuto! Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted March 14, 2014 Author Share Posted March 14, 2014 String aggiornata a V21 stabile. La xenopedia ha 2 nuove descrizioni da tradurre, c'è qualche volontario? Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted March 21, 2014 Author Share Posted March 21, 2014 Tutto aggiornato a V21 hot fix 1 Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted April 7, 2014 Author Share Posted April 7, 2014 Aggiornato a V22x2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted April 7, 2014 Author Share Posted April 7, 2014 Signori, Dato che la data di lancio si avvicina, e' ora di iniziare atirare le somme della traduzione. Io sto continuando a tenere i file aggiornati, ma le differenze sono diventate minime. L'unica cosa che non riusciro' a fare quasi per nulla, e' verificare che le traduzioni siano implementate correttamente. Questo richiede tempo per fare alcune partite e verificare se tutto e' ok. Sarebbe necessario che qualcuno usasse i file della traduzione e verificasse che: 1) Non ci siano errori di grammatica o sintassi 2) Le traduzioni siano consistenti (cioe' che i termini siano stati tradotti nello stesso modo in diverse parti del gioco) 3) Le traduzioni siano scorrevoli 4) Il testo non vada oltre i bordi delle caselle o che sia parzialmente nascosto, a diverse risoluzioni video (sono certo che vi siano problemi qui) Volontari? Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 7, 2014 Share Posted April 7, 2014 Foxtrot: Il MiG-32 Foxtrot deriva dal caccia sperimentale sovietico MiG-31 Foxhound. Progettato inizialmente per intercettare i bombardieri NATO supersonici, il Foxhound ha l'incredibile velocità di salita e di punta necessarie per intercettare gli UFO più veloci, e la potenza di fuoco per confrontarsi con le navi aliene più grandi. Naturalmente dovremo modificarlo per renderlo più efficace contro le navi extraterrestri (da qui la nuova designazione 'Foxtrot'). La struttura può essere rinforzata con la stessa lega di titanio-magnesio che ha reso i nostri Condor più resistenti alle armi aliene, mentre i serbatoi saranno espansi per aumentare il raggio d'azione. Dovremo anche sostituire parte dell'avionica; le caratteristiche per intercettare velivoli terrestri ed extraterrestri sono piuttosto diverse. Alla fine il tempo di produzione di un Foxtrot risulta essere di circa 30 giorni/uomo. Una volta convertito, il Foxtrot dovrebbe essere un formidabile strumento in battaglia. Ha due piloni per missili sotto ogni ala, ognuno dei quali può trasportare sia missili leggeri come il Sidewinder o più pesanti come l'Avalance, capaci di infliggere danni devastanti a qualsiasi cosa sia troppo lenta per seminarli. Sfortunatamente il Foxtrot non ha un cannone nè ha l'agilità necessari per eseguire Manovre Evasive in sicurezza. E' praticamente inerme una volta lanciati i missili, diventando un facile bersaglio per navi aliene che riescano ad evitarli - deve quindi essere accompagnato da caccia più agili nel caso che il bersaglio abbia scorta. Possiamo iniziare immediatamente la produzione del Foxtrot nelle nostre officine. Comunque eviterei di pesare troppo tempo laggiù... è come se il mio QI perde una manciata di punti ogni volta che visito la fauna locale dei nostri laboratori.. Le parole sottolineate vanno sostituite con: - Avalanche - passare - perdesse Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 7, 2014 Share Posted April 7, 2014 In questo tip manca uno spazio: <Tip>Quando usi i pulsanti per assegnare quantita' puoiusare il tasto destro per aumentare/diminuire di 10 o Ctrl + Click per aumentare al valore massimo.</Tip> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 8, 2014 Share Posted April 8, 2014 "Orrore" ortografico in Armi stordenti: Gli studi condotti sulla biologia Extraterrestre hanno permesso ai nostri scienziati di scoprire dei metodi per incapacitare in modo sicuro i nostri nemici per eventuali interrogazioni e ulteriori studi. Sembra ci siano tre modi per questo tipo di attacchi, sono efficaci in ugual maniera sugli umani così come sugli alieni:Il primo è semplicemente una forza concussiva applicata al cervello o al sistema nervoso della vittima, sia portata tramite un attacco corpo a corpo che tramite un'onda d'urto generata da un'esplosione. Non solo è un metodo rozzo, è anche inaffidabile (soprattutto contro specie aliene più resistente come i Sebillians). Sinceramente l'o inclusa in questo rapporto solo perchè potrebbe capitare casualmente durante un operazione e non voglio che non venga presa in considerazione.Il secondo è la privazione di ossigeno, le funzioni celebrali si fermano a causa della mancanza di ossigeno. Ciò può accadere a causa di inalazione di fumo, o può essere causato da gas stordente che si unisce temporaneamente con il sangue della vittima e impedisce che trasporti ossigeno nel corpo. Si genera così un forte effetto stordente non letale, se ne viene inalato abbastanza.Il metodo finale di stordimento è attraverso l'uso della corrente elettrica. Se inflitta ad un voltaggio sufficientemente alto, uno shock elettrico spegnerà immediatamente il sistema nervoso della vittima rendendola incosciente. Questo è di sicuro il metodo più efficiente di stordire le unità extraterrestri, ma anche il più pericoloso in quanto per poter infliggere una scarica elettrica di quel voltaggio bisogna essere corpo a corpo. I nostri scienziati hanno sviluppato un manganello stordente che infligga questo shock a corto raggio, e anche delle granate/razzi che possono essere usati per lanciare il gas stordente da più lontano. Qualunque metodo si scelga, la cattura di un qualsiasi alieno vivo sarebbe di rilevante interesse per le nostre ricerche. Le parole sottolineate vanno sostituite con: - l'ho Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted April 9, 2014 Author Share Posted April 9, 2014 Tutto corretto grazie Spike Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 9, 2014 Share Posted April 9, 2014 Pistola al plasma La Pistola al Plasma è la tipica arma da fianco del nemico, lunga circa 20 centimetri e pesante circa in chilo. La forma ricorda quella di una pistola umana ma la sua ergonomia è ovviamente impostata sull'anatomia aliena.Dall'esperienza sul campo - confermata dai test di laboratorio - abbiamo notato che non utilizza munizioni cinetiche convenzionali ma genera un raggio di plasma incandescente in grado di uccidere un soldato anche dotato di protezioni antiproiettile standard.Comunque, test di laboratorio suggeriscono che la compattezza di quest'arma la rende piuttosto inefficiente: il plasma perde rapidamente la sua coesione molecolare e inizia a dissiparsi quasi immediatamente. Quest'arma è concepita per arrecare il massimo danno a corto raggio, dove un singolo colpo ha buone probabilità di uccidere o quantomeno ferire gravemente i nostri soldati; all'aumentare della distanza il raggio perde considerevolmente potenza e precisione. Sarà opportuno istruire i nostri soldati a ingaggiare il nemico dotato di tali armi a lunga distanza, in modo da vanificare la sua potenziale superiorità. Anche se quest'arma sarebbe perfetta per il nostro arsenale, è chiaro che é stata progettata per servire creature con strutture anatomiche completamente diverse dalle nostre; ne risulta una naturale difficoltà nel maneggio per i nostri uomini, quindi se i nostri soldati dovessero entrarne in possesso e ne tentassero l'utilizzo in azione, troverebbero la sua forma talmente scomoda da rendere la sua precisione quantomeno aleatoria. Purtroppo la nostra attuale tecnologia e più in generale i nostri strumenti non sono neppure lontanamente in grado di replicare una simile arma da aggiungere al nostro arsenale; crediamo comunque che, recuperando altre armi al plasma, queste ci possano aiutare a comprenderne meglio il funzionamento. Non tutto è perduto quindi: altri test su quest'arma potrebbero consentirci sviluppare una nuova generazione di armature per i nostri soldati. Sostituire le parole sottilineate con: - un Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 9, 2014 Share Posted April 9, 2014 <Tip>Cliccando con il tasto destro sul bersaglio permette di usare altri TU per migliorare la precisione. Nota che alcune armi hanno piu' livelli di precisione di altre.</Tip> Cliccare <Tip>Gli UFO abbatuti sopra il mare non generano un luogo d'impatto, ma danno comunque un bonus alle relazioni.</Tip> abbattuti <Tip>Se un caccia viene abattuto, e' automaticamente recuperato e ricostruito. Questo processo e' molto piu' lungo dei normali lavori di riparazione e dovrebbe essere evitato quando possibile.</Tip> abbattuto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 9, 2014 Share Posted April 9, 2014 Inconsistenze: 1) "Aircraft" e' stato tradotto a volte con "apparecchio" e a volte con "velivolo". Quest'ultima e' da preferire alla prima, in quanto "velivolo" descrive molto piu' precisamente l'oggetto in questione rispetto ad "apparecchio". Credo che "apparecchio" dovrebbe essere ovunque sostituito da "velivolo". 2) "Maintenance" e' stato tradotto a volte con "mantenimento" e a volte con "manutenzione". Quest'ultima e' la traduzione esatta, mentre la prima e' sbagliata. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 9, 2014 Share Posted April 9, 2014 Riguardo al file Strings: ho sovrascritto il file originale con quello tradotto, ma nel gioco tutte le stringhe sono ancora in inglese. Gam, hai provato ad aprire il gioco con il file tradotto? E' strano che Xenopedia e i tips funzionino, mentre le stringhe no. In ogni caso, ho incominciato a leggere le traduzioni direttamente nel file Strings, e nei prossimi giorni raccoglierò tutte le mie osservazioni e le posterò qui. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giovanni Posted April 9, 2014 Share Posted April 9, 2014 Riguardo al file Strings: ho sovrascritto il file originale con quello tradotto, ma nel gioco tutte le stringhe sono ancora in inglese.Gam, hai provato ad aprire il gioco con il file tradotto? E' strano che Xenopedia e i tips funzionino, mentre le stringhe no. In ogni caso, ho incominciato a leggere le traduzioni direttamente nel file Strings, e nei prossimi giorni raccoglierò tutte le mie osservazioni e le posterò qui. Il file strings contiene sia il testo inglese che italiano, devi aprirlo con excel e cancellare la colonna in inglese. Gam, potresti risolvere questo problema mettendo la colonna italiana prima di quella inglese, in questo modo il testo inglese non viene perso dal file (per controllare le traduzioni), ma il gioco carica il testo italiano. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gam Posted April 9, 2014 Author Share Posted April 9, 2014 Spike, d'accordo su tutto tranne Velivolo/Apparecchio. Secondo me possono andare bene entrambi. Mi rimetto al popolo. Giovanni, grazie, buona idea Gam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 10, 2014 Share Posted April 10, 2014 [ATTACH]3281[/ATTACH] Qui in allegato ci sono le mie osservazioni riguardo all'intero file Strings. Erano un po' troppe per poter stare in un post, quindi le ho messe in un file di testo. Alcune delle osservazioni sono delle opinioni personali; sono ben consapevole che possono essere scartate (come nel caso di velivoli/apparecchi)! Questo è solo il mio umile contributo da esperto giocatore e da amante della nostra lingua madre Intanto ho ripreso la lettura di Xenopedia. Strings_revisione_Spike.txt Strings_revisione_Spike.txt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpikeOnUr6 Posted April 10, 2014 Share Posted April 10, 2014 Piccola aggiunta per Strings. La stringa "No munizioni" è troppo lunga (vedi sotto) e il programma va a capo... la stringa è illeggibile. Credo che lo stesso accada per la stringa "Poco Carburante". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.