Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Hello Polish community!

I am translating game into Polish language.

Currently i've translated about 50% of main file. In next weekend i should be able to share first release with almost all strings translated (not including xenopedia).

If there is someone who wants to help with translation please let me know :)

For now some screens from Polish version:

2013-05-05_00001.jpg

2013-05-05_00002.jpg

2013-05-05_00003.jpg

2013-05-05_00005.jpg

2013-05-05_00006.jpg

edit:

ok, oto moje częściowe spolszczenie. Rozpakujcie to do katalogu assets w katalogu z grą

2013-05-05_00001.jpg

2013-05-05_00002.jpg

2013-05-05_00003.jpg

2013-05-05_00005.jpg

2013-05-05_00006.jpg

2013-05-05_00001.thumb.jpg.4169bf30e370d

2013-05-05_00002.thumb.jpg.e6d764b789acf

2013-05-05_00003.thumb.jpg.778a0ccce7296

2013-05-05_00005.thumb.jpg.77b48fabb0577

2013-05-05_00006.thumb.jpg.690d2b246ad0d

Edited by duch
added link to translation
Posted (edited)

dzisiaj po pracy wrzucę paczkę spolszczającą. Jest zrobione z grubsza wszystko prócz:

- xenopedii

- nazw i opisów broni i rzeczy

- nazw i opisów badań

- okna zbrojenia pojazdów i samolotów

- okna wysyłania szwadronu samolotów na misję

na pewno znajdzie się parę uwag, więc konstruktywna krytyka i jednoczesnie lepsze propozycje mile widziane :)

edit: link dodany w głównym poście

Edited by duch
  • 1 month later...
Posted

Niestety, muszę powiedzieć, że dobrze nie jest.

- "Broń żołnierzy"? Czołgi i samoloty to też "broń żołnierzy", a przecież nie o to chodzi. Chodzi o broń ręczną. Zresztą brzmi to bardzo niezręcznie (tak samo "Broń lotnictwa").

- "Laser rozpraszający"? A co on rozprasza?

- "Commander" to nie polski "komandor" (kom.). Komandor to po angielsku commodore. "Commander" oznacza po prostu dowódcę, ale na pewno nie w stopniu komandora (bo to pułkownik w marynarce).

- Po "mjr" nie dajemy kropki, ponieważ widoczna jest ostatnia litera skrótu. (Chyba, że to jest jeszcze oryginał - wtedy przepraszam)

To wszystko wyciągnąłem z marnych kilku screenów, które tu leżą. Nie chcę cię zniechęcać, Duchu, ale to naprawdę trzeba gruntownie poprawić. W razie czego służę pomocą.

  • 2 weeks later...
Posted

tłumaczenie robiłem głównie pod siebie, a udostępniłem ogółowi by inni tez skorzystali. Jeśli chcesz, możesz śmiało wprowadzić korekty i wrzucić je do tego wątku. Ja ostatnio nie znajduje czasu na granie nie mówiąc już o rozwijaniu tłumaczenia.

Niektóre zlepki faktycznie brzmią niezręcznie, ale jak np przetłumaczyć scatter jeśli nie rozpraszać?

Posted

OK, mogę pomóc, ale musiałbyś zostać menadżerem i dać mi konkretne fragmenty do tłumaczenia. Tak sam z siebie nie bedę się tym zajmował, bo przecież całej gry nie przetłumaczę, a do własnego użytku nie potrzebuję polskiej wersji.

Mogę też zająć się korektą itp.

Co zaś do tego lasera, to "scatter" faktycznie może znaczyć "rozpraszać", ale "laser rozpraszający" brzmi na pewno źle - on niczego nie rozprasza. Poza tym słowo "rozpraszać" może odnosić się do światła (ang. "dissipate"), co nie byłoby pożądane w przypadku lasera (zwłaszcza bojowego). Może "laser wielowiązkowy"?

Posted (edited)

Rozproszony? :D

Powoli wracam do interneta to wreszcie będę mógł pomóc Ci druhu Duchu.

W XCOM: Enemy Unknown mają rozpraszający. Ale lepiej się tym nie sugerujmy

Edited by Nemeczek
  • 1 month later...
Posted
Last edit: 05-07-2013 at 16:53

Panowie, dalej robicie te spolszczenie, czy od prawie dwóch miesięcy nie dajecie znaku życia i olaliście sprawę?

(ENG: Guys, are you making this translation? Or you are out since nearly two months?)

  • 4 weeks later...
Posted

skad mozna pobrac to spolszczenie aby kontynuowac prace? Proponuje jakąś współpracę, żeby nie dublowac roboty, chętnie pomogę.

moje g.g. 7658413 ale najprędzej odpowiem na e majl pant3go małpa gmail kropka com

ps. skąd można pobrać najnowszą wersje xenonauts?

Posted (edited)

Grę najlepiej pobrać ze Steam. Natomiast spolszczenie jest pod starą wersje Xenonauts i trzeba ją przerobić oraz dopracować. Też mogę pomóc.

Edited by arturgl007
Posted (edited)

A po co spolszczenie? Tak to przynajmniej człowiek coś języka sobie przypomni / poduczy.

A co do samego tłumaczenia to kiedyś trochę tłumaczyłem z ang na pol i niektórych rzeczy nie da się przetłumaczyć - wtedy trzeba tworzyć nową treść. Tłumacz musi być kreatywny - jest on po częsci współautorem tłumaczonego dzieła.

ps: Widzieliście jakie zrobili doświadczenie rekrutów pochodzenia polskiego? - tłumienie strajków robotników z miast nadbrzeżnych. I tacy "żołnierze" mają ratować planetę ?

Edited by Gromitek
Posted

no niestety nie każdy aż tak dobrze zna angielski, a po za tym niektórzy, w tym ja - wolą grac po polsku :)

sam nie dam rady spolścić całej gry ale jeżeli będzie więcej chętnych to damy radę. Namiar na mnie juz podałem, więc chętnie wspomogę pracę.

Posted

ps: Widzieliście jakie zrobili doświadczenie rekrutów pochodzenia polskiego? - tłumienie strajków robotników z miast nadbrzeżnych. I tacy "żołnierze" mają ratować planetę ?

Zupełnie realistyczne doświadczenie. Od świadków tych zdarzeń wiem, że część strajków przeradzała się w wielki szaber i niszczenie mienia. Ujmując to wprost: robotnicy zachowywali się jak najgorsze bydło. Historia tych zdarzeń nie jest tak czarno-biała, jak niektórzy ją kreaują. Uważam, że dobrą robotę z zrobiono z ekspertyzą żołnierzy. Doświadczenie w kontroli tłumów w przypadku gdy Obcy terroryzują miasto wydaje się być atutem w CV :).

Posted
ps: Widzieliście jakie zrobili doświadczenie rekrutów pochodzenia polskiego? - tłumienie strajków robotników z miast nadbrzeżnych. I tacy "żołnierze" mają ratować planetę ?

A co byś chciał, paladynów na białych rumakach? To jest gra o zawodowych żołnierzach, często z doświadczeniem, którego nie zdobywa się zabijając smoki i nosząc wodę. Zresztą żołnierze innych narodowości wcale nie są lepsi.

  • 3 weeks later...
Posted

Panowie zamierzam spolścić grę całkowicie, jak ktś chce mi pomóc to prosze pisac na pm. Bedę pracował na plikach xml z wersji 19.0 ponieważ z zakupem gry czekam na finalną wersję, jeżeli ktoś chciałby mi przesłąć pliki xml z nowszej wersji pisać !

Posted

Kończę spalszczać plik strings natomiast jest problem - w grze nie ma polskich znaków - czy jest na to jakaś rada czy mozolne zamienianie polskich znaków na angielskie odpowiedniki w całym pliku?

Posted

RESILENCE - cecha żołnierzy - chodzi o żywotność (punkty życia) ? Czy to jakaś wielozadaniowość?

PS. Spolszczenie poza xenopedią (krotkie opisy przy badaniach i opisy broni itp oczywiscie spolszczone) w fazie testów i drobnych poprawek.

Posted

Dzieki, mam problem z "Engage" ponieważ jest to samo słowo przy wkryciu ufo jak i kliknieciu miejsca katastrofy.

Jeżeli było by to rozdzielone nie było by problemu ("Przechwyć" dla ufo, "Zabezpiecz" dla miejsca katastrofy)

Trzeba znaleźć słowo, które było by stosowne dla obydwu przypadków - pomożecie ?:)

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...