I was wondering... Would it be possible for you (the dev's team) or us (alpha testers) to set a locale traduction of the different strings ? May be I'm bashing an opened door, but I believe that this game would be even greater if any player could use his mothertalk.
I know it's quite a huge work, and I believe you don't have money to spend on it. Though, we fans might be able to do this job for you. I believe that every players here do understand English even if they (like me) do not feel well writing it. This is why we can all give a hand to set some versions, in our mothertalks.
I'm pretty sure Chris has said German and French are definite possibilities.
If you want to create a language mod for the game and do the translations yourself, you can just dive into the xml files.
It's always good to see people willing to give their time to help out, but there is something that you must consider. When the game is released if your translation of the language made it into the game, the first good or bad impression players from your country would have about the game would be how well the game is translated into their language. An incorrectly translated game may never be accepted, even if everything else about it is awesome. Consider that english phrases do not always translate well, like the story about "Pepsi brings your ancestors back from the dead" or the literal translation of Coca-Cola's name into chinese meaning "bite the wax tadpole". There is an awful lot of work that goes into successfully translating and localising a game. For example: You'd need to get other people who speak your language and english to read your translation and the original document, and tell you if it makes sense to them. Then you'd have to get people who speak your language and little to no english and get them to read your translation, and tell you what sense they make from it. And you'd have to do that for every bit of text that you translated. Including the little bits of text for buttons and so-on. Then, if your language requires characters that are not in the standard english alphabet, those characters have to be added. Etc. Etc.
Here are some links that will help (they are all in english, sorry)
A general overview of the localisation process (but for BIG companies)
Another step-by-step rundown of the localisation process (again, this presumes a bigger company than Goldhawk!)
Why translation should only be done when the final files are ready.
Key points for a professional translation
This is more for the person writing the original document to be translated, but it helps to understand what the translator is required to do
Seriously, translation and localisation for a professional piece of software can be quite difficult, which is why it's so often tendered out to people who do this sort of thing for a living. But don't let the hurdles stop you from helping out. If you feel you can do it, then do it!
I agree with you about both difficulty to translate well and to have a good translation to keep the "feeling" of the game. In Fance, we have a proverb about translations: they're like women, the more they are beautiful are the more they are unfaithful.
I am quite use to do this kind of stuff, because of my studies, which is why I proposed to help, but not as a full time job. However, if we manage to gather more volonteer, we can seriously give a hand to the dev's team.
Last but not least, I do prefere the goldhawk Team to spend money on coding a nice game than on it's translation.
I totally agree with Moxar, it would be nice to release some "translated mods" easy to find for the community. I personnaly am more enclined to think that this job should be done by the community, and maybe the best could be supported by golden hawks ? Maybe something like : Golden Hawks recommand you to use this one (seriousness, reliability) but is not responsible for its use/interpretation...
Last edited by reluxor; 07-04-2012 at 20:18.
My home country, I have to say with rather ambivalent emotions, is Russia.
I have decent amount of experience of interpreting and translating, however, and I've long waited for a chance to actually translate or help localize a game.
Which is why I offer my services pro bono publico when the game reaches beta stage and most texts are ready. I could even scrounge together a small group of translators of similar skill and literary knowledge to accomplish this.
I post this now as I do not believe in the possibility of true localization without developer support.
Strings.xml contains pretty much all the text strings in the game, aside from research descriptions (xenopedia.xml). Localisation should be fairly possible, but we'll see - it's not our highest priority right now as we've not finished the English version of the game.
"We haven't even finished the English version yet, and you want it in <insert language here>?"
That just sounds hilarious, I dunno why. It's a true enough statement, though. I know I'd have fun trying to interpret everything in French or German (it'd help me learn them faster, that'd be a bonus) playing through the game.
And good for you, Safaquel, for offering your translation powers. Russian (assumption) would be a great addition to the game, for obvious reasons, seeing as the USSR is one of the main supporters of the Xenonauts. (I like how the nations of the world work together in the game, setting aside differences and such. It's kind of nice. But that's not relevant to this post.)
Learning a bit of Latin is worth the few moments when people say phrases in Latin and you actually understand them. It's awesome!
I understand that true localization isn't the highest priority in alpha, there's just this:
a proper localization and in some cases even a proper translation into russian involves some amount of programming. Our language has a number of cases that do not fit, for example, the pattern of english plurals, or even german ones. So for some cases there might be an actual need for multiple strings for multiple cases for the text to be gramatically correct.
And of course cyrillic fonts have to be properly supported by the game.
Apart from that, if the strings are accessible, perhaps whatever research project descriptions are ready can be translated. I could also probably fix some typos in the english version while I'm at it.
And yeah, lingua latina non you know what est.
I support adding the cyrillic fonts and such. It would allow all translations of the game to benefit, as more correct spellings of names can be used for soldiers.
Tags for this Thread