Jump to content

pirelef

Members
  • Posts

    9
  • Joined

  • Last visited

Reputation

10 Good
  1. Par contre, ce serait intéressant que si il y a des volontaires pour continuer, il serait pratique que chacun indique sur quelle partie du fichier il travaille afin de ne pas faire de doublon.
  2. Je reposte le fichier...https://dl.dropboxusercontent.com/u/80441075/strings.xml C'est bien le fichier en français cette fois-ci Il est avancé mais mérite pas mal de correction (faute d'orthographe, de frappe, traduction parfois trop littérale ou approximative, terme difficilement traduisible,etc...) ainsi que des adaptations d'interface liées à la différence entre les langues. C'est jouable mais loin d'être parfait. Mais cela devrait faciliter la vie des anglophobes
  3. Je sais C'est ce que je fais mais bon cela aurait été plus simple de la part des concepteurs d'ajouter des lignes plutôt que de les intégrer au plein milieu
  4. Pour le moment, j'ai mis la traduction en stand-by...avec chaque patch, il faut reconstruire le fichier string.xlm car les concepteurs intercallent des lignes dans le fichier au-lieu de les ajouter à la suite ...ce qui serait plus pratique pour les traducteurs . J'attends la version V22 stable
  5. 93 % du fichier string traduit, pour le moment, je synchronise les termes traduits entre le fichier xenopedia et le fichier string afin d'uniformiser le projet. Après il faudra une relecture complète afin de corriger les erreurs de frappe, les coquilles, etc... Puis jouer un peu afin de détecter les bugs
  6. fichier mis à jour ...il reste un peu de travail et beaucoup de relecture
  7. j'ai un peu progressé hier sur le fichier string https://dl.dropboxusercontent.com/u/80441075/strings.xml
  8. Bonjour, Intéressé par votre boulot et prêt à vous aider pour la suite, pouvez-vous m'envoyer par mp les fichiers et me dire sur quoi je peux travailler.
×
×
  • Create New...