radius75
Members-
Posts
24 -
Joined
-
Last visited
Reputation
10 Good-
Nadal nie masz możliwości tłumaczyc z polskimi znakami? Najprościej to wywalić arial.mvec, tahoma.mvec a w ich miejsce dać 2x xenopedia.mvec (z podmienioną nazwą) - jak już wcześniej pisałem ( #46 ) xenopedia.mvec ma w sobie polskie fonty xenonauts.mvec wcześniej wrzucałem przerobione, ale mozna też tu użyć podmiankę na xenopedia.mvec i zmienic nazwę no i xenopedia.xml przekonwertować na UTF-8 w Notepad++ u mnie działa i w dymkach w bazie i w battlescape i w xenopedii i w menu, nic nie wywala edit to na dowód:
-
Nie wiem z której wersji gry podesłać, mam u siebie 19. Ale to proste: - Otwierasz plik xenopedia.xml programem notepad++ - Ustawiasz: - Potem Plik/Zapisz i już gotowe do wprowadzania polskich znaków. EDIT W tej chwili nie mam czasu się tym zająć Jeśli wiesz które fonty odpowiadają za znaki w "dymkach" to podpowiedz mi. Teksty w dymkach pochodzą z którego pliku xml?
-
Tu natomiast musiałem tylko zmienić kodowanie na UTF8 (było ustawione ANSI) w notepad++ PRZED wprowadzeniem polskich znaków (xenopedia.xml) edit w strings.xml kodowanie było od razu ustawione na UTF8
-
Twórczość własna, ale to tylko jeden zestaw fontów: xenonauts http://speedy.sh/Rr47U/xenonauts.mvec Resztę pozostaw oryginalne i sprawdź.
-
Testując zmieniłem jedynie w strings.xml "Easy" na "Łatwy" i sprawdziłem że działa. (jeśli użyje sie niezmienionych fontów to po prostu mi "Ł" nie wyswietla w ogóle) Jakiego edytora tekstu uzywasz? Ja Notepad++ (UTF-8) Nie zajmowałem sie tu tłumaczeniem i nie wiem jakie róznice wystepują z wersji na wersję tej gry. Ciężko coś porównywac w tym xml, mozna użyc WinMerge itp. do porównania niezmienionego pliku z plikiem przetłumaczonym. Gdybys podzielił się tym co już masz to można by testować i porównywać cokolwiek. edit Faktycznie coś dziwnego sie dzieje przy większej liczbie innych polskich znaków w stringu. Nie wiem o co chodzi.
-
A tu zestaw fontów, na szybko sprawdziłem i powinny pasować. testowałem na 19Stable edit link skasowany
-
Jeśli to opis przeznaczenia slotów (w myśliwcach) na broń, to jest tam chyba: normal, heavy, superheavy? Jesli tak jest, to można zrobić: standardowe, ciężkie, superciężkie.
-
Engage w tym wypadku najbliższe jest zwrotowi "wkroczyć (do walki)", "wejść (do walki)", "zwiazać się w walce z przeciwnikiem". Ale samo "wkroczyć" brzmi bezsensownie i nie nadaje się na tłumaczenie tego słowa. Edit: może "Rozpocznij potyczkę" albo coś w ten deseń.
-
Ufo w naszym języku to coś więcej niż skrót. Funkcjonuje też (nie tak jak w ang.) jako nazwa własna. Dlatego mamy takie twory jak np. "ufoludek". "Przechwycono UFO", "UFO przechwycone" itp. wydaje sie być jak najbardziej ok.
-
17.9 Desura version Ground texture problem
radius75 replied to scmerc224's topic in Xenonauts Bug Reports / Troubleshooting
http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/4197-17-9-Battlescape-Standalone-After-load-game-squad-and-NPC-are-outside-the-map?p=53634#post53634