Jump to content

radius75

Members
  • Posts

    24
  • Joined

  • Last visited

Reputation

10 Good
  1. you can not build a single tile construction (like radar, missile, hospital etc.) here: edit my mistake, everything is ok :]
  2. Nadal nie masz możliwości tłumaczyc z polskimi znakami? Najprościej to wywalić arial.mvec, tahoma.mvec a w ich miejsce dać 2x xenopedia.mvec (z podmienioną nazwą) - jak już wcześniej pisałem ( #46 ) xenopedia.mvec ma w sobie polskie fonty xenonauts.mvec wcześniej wrzucałem przerobione, ale mozna też tu użyć podmiankę na xenopedia.mvec i zmienic nazwę no i xenopedia.xml przekonwertować na UTF-8 w Notepad++ u mnie działa i w dymkach w bazie i w battlescape i w xenopedii i w menu, nic nie wywala edit to na dowód:
  3. 1 take any item of your inventory, hold LMB (do not drop the item) 2 holding LMB and use Middle Mouse Wheell 3 release LMB equipment is cloned (perhaps moved to another soldier), or disappears (even other than held), or game crashed
  4. Is transparent for soldiers and probably for NPC.
  5. Nie wiem z której wersji gry podesłać, mam u siebie 19. Ale to proste: - Otwierasz plik xenopedia.xml programem notepad++ - Ustawiasz: - Potem Plik/Zapisz i już gotowe do wprowadzania polskich znaków. EDIT W tej chwili nie mam czasu się tym zająć Jeśli wiesz które fonty odpowiadają za znaki w "dymkach" to podpowiedz mi. Teksty w dymkach pochodzą z którego pliku xml?
  6. Tu natomiast musiałem tylko zmienić kodowanie na UTF8 (było ustawione ANSI) w notepad++ PRZED wprowadzeniem polskich znaków (xenopedia.xml) edit w strings.xml kodowanie było od razu ustawione na UTF8
  7. Twórczość własna, ale to tylko jeden zestaw fontów: xenonauts http://speedy.sh/Rr47U/xenonauts.mvec Resztę pozostaw oryginalne i sprawdź.
  8. Testując zmieniłem jedynie w strings.xml "Easy" na "Łatwy" i sprawdziłem że działa. (jeśli użyje sie niezmienionych fontów to po prostu mi "Ł" nie wyswietla w ogóle) Jakiego edytora tekstu uzywasz? Ja Notepad++ (UTF-8) Nie zajmowałem sie tu tłumaczeniem i nie wiem jakie róznice wystepują z wersji na wersję tej gry. Ciężko coś porównywac w tym xml, mozna użyc WinMerge itp. do porównania niezmienionego pliku z plikiem przetłumaczonym. Gdybys podzielił się tym co już masz to można by testować i porównywać cokolwiek. edit Faktycznie coś dziwnego sie dzieje przy większej liczbie innych polskich znaków w stringu. Nie wiem o co chodzi.
  9. A tu zestaw fontów, na szybko sprawdziłem i powinny pasować. testowałem na 19Stable edit link skasowany
  10. Jeśli to opis przeznaczenia slotów (w myśliwcach) na broń, to jest tam chyba: normal, heavy, superheavy? Jesli tak jest, to można zrobić: standardowe, ciężkie, superciężkie.
  11. Engage w tym wypadku najbliższe jest zwrotowi "wkroczyć (do walki)", "wejść (do walki)", "zwiazać się w walce z przeciwnikiem". Ale samo "wkroczyć" brzmi bezsensownie i nie nadaje się na tłumaczenie tego słowa. Edit: może "Rozpocznij potyczkę" albo coś w ten deseń.
  12. Ufo w naszym języku to coś więcej niż skrót. Funkcjonuje też (nie tak jak w ang.) jako nazwa własna. Dlatego mamy takie twory jak np. "ufoludek". "Przechwycono UFO", "UFO przechwycone" itp. wydaje sie być jak najbardziej ok.
  13. - load game http://speedy.sh/3QQyu/2013-03-17-20.28.05.sav - CLOSE popup window - [Esc], create new save - [Esc], load new save - these same window appears again
  14. http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/4197-17-9-Battlescape-Standalone-After-load-game-squad-and-NPC-are-outside-the-map?p=53634#post53634
  15. Ground combat started: OK [ATTACH=CONFIG]1947[/ATTACH] After load Autasave or Normal save (manually created save at starting battlescape): All units (player and NPC) are outside the map[?] [ATTACH=CONFIG]1949[/ATTACH] [ATTACH=CONFIG]1948[/ATTACH] http://www.speedyshare.com/97ur7/Autosave2.sav
×
×
  • Create New...