Jump to content

Italian Translation - Gam


Gam

Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)  

10 members have voted

  1. 1. Traduzione della parola "Xenonauts" nel gioco (non il titolo)

    • Lasciarla in inglese: "Gli "Xenonauts" hanno fatto questo e quello..."
      6
    • Tradurla con Xenonauti: "Gli Xenonauti hanno fatto questo e quello..."
      4


Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Signori,

La traduzione della Xenopedia é completa.

Si trova al solito link

https://www.dropbox.com/sh/miccdx7m8wqi0t8/oAIBIUtEje

con il nome di "xenopedia V20.8 Completa".

Il file é giá stato ripulito di tutto il testo inutile e DOVREBBE funzionare perfettamente sostituendolo a quello originale.

Non l'ho ancora testato, se qualcuno avesse tempo di farlo e comunicare eventuali problemi sarebbe molto apprezzato.

Gam

Link to comment
Share on other sites

Sto provando ora la traduzione, e ho alcune perplessità sullo stato del lavoro di cui vorrei parlarvi, spero sia accettata come critica costruttiva.

Le traduzioni proposte sono piene di errori di battitura (immagino a causa della scrittura veloce, non è grave), e spesso traducono termini in maniera quasi letterale (Eventually con Eventualmente??).

A volte anche la costruzione della frase non è proprio perfetta ("costo trasferimento totale:"), per non parlare degli accenti sbagliati (davvero la maggior parte delle volte c'è "é"? "rimarrá"?) .

Anche sulla scelta dei termini di traduzione si potrebbe discutere, "intercettore" per me è una parola abbastanza cacofonica, avrei usato "caccia" ovunque, ad esempio.

La direzione del lavoro è giusta e apprezzo molto lo sforzo in termini di tempo che questo lavoro comporta, non fraintendetemi, ma IMHO bisogna un po' rivedere queste cose..

Link to comment
Share on other sites

Ciao Giovanni,

Alcuni degli errori che hai trovato erano noti (es. gli accenti sbagliati - colpa della tastiera americana del mio PC e la mancanza di un dizionario italiano nel mio office), per gli altri mi fa piacere che ci sia qualche feedback.

Ci sono un sacco di cose da rivedere, incluso un controllo di consistenza generale, dato che la traduzione è stata fatta a più mani.

Io inizierò una revisione, ma ci terrei che la comunità si attivasse per cercare di ripulire le traduzioni quanto più possibile - suppongo che la gente si riattiverà dopo le feste.

Aggiungi pure tutte le altre cose che hai trovato, sul forum possibilmente.

Gam

Link to comment
Share on other sites

Sto provando ora la traduzione, e ho alcune perplessità sullo stato del lavoro di cui vorrei parlarvi, spero sia accettata come critica costruttiva.

Le traduzioni proposte sono piene di errori di battitura (immagino a causa della scrittura veloce, non è grave), e spesso traducono termini in maniera quasi letterale (Eventually con Eventualmente??).

A volte anche la costruzione della frase non è proprio perfetta ("costo trasferimento totale:"), per non parlare degli accenti sbagliati (davvero la maggior parte delle volte c'è "é"? "rimarrá"?) .

Anche sulla scelta dei termini di traduzione si potrebbe discutere, "intercettore" per me è una parola abbastanza cacofonica, avrei usato "caccia" ovunque, ad esempio.

La direzione del lavoro è giusta e apprezzo molto lo sforzo in termini di tempo che questo lavoro comporta, non fraintendetemi, ma IMHO bisogna un po' rivedere queste cose..

Concordo con quello che diceva Gam.

Ho lavorato parecchio sulla Xenopedia, e ti assicuro che non è stato proprio semplice tradurla. Poi mantenere lo stesso stile traducendo in momenti diversi non è facile.

Sicuramente manca tutto il lavoro di rilettura complessiva e di rifinitura delle traduzioni. Almeno per quanto riguarda la Xenopedia, ti posso garantire che già in molti punti la traduzione è di una qualità superiore a quella che si sarebbe potuta ottenere con un servizio professionale. Credo che tutti i traduttori siano abbastanza appassionati di questo tipo di giochi.

Posso aggiungere che in molti punti nella traduzione della Xenopedia ho volutamente lasciato i riferimenti ai nomi in inglese, in modo che, una volta deciso definitivamente il nome italiano, si possano facilmente rimpiazzare tutte le referenze. C'è ancora tanto lavoro da fare! Credo comunque che essere arrivati in fondo ad una prima stesura sia già un traguardo importante.

Quando pensate di arrivare allo string freeze definitivo come dev/test team?

Se poi ci sono dei termini che preferiamo evitare (tipo intercettore) discutiamone sul forum in modo che resti una traccia da cui prendere spunto. Eventually tradotto con eventualmente è proprio un errore tipico...

Gam, tu stai riguardando strings?

Volevo iniziare a rileggere e aggiornare la Xenopedia ma non vorrei rifare del lavoro che hai già fatto tu. Credo di riuscire a dedicare un pò di tempo a questa attività nei prossimi giorni.

Ciao e buone feste a tutti.

Link to comment
Share on other sites

Ho dato un'altra occhiata aidue file. Non pretendo siano finiti, ma fatemi sapere cosa ne pensate.

Giovanni,

Ho notato che c'è ancora del testo hardcoded nel gioco (tipo "funds" o i ruoli dei soldati). Quando dovrebbero essere sistemati?

Gam

Link to comment
Share on other sites

Salve ragazzi!

Scusate la lunga assenza ma torno da qualche mese di lavoro all'estero che mi ha occupato totalmente..

stavo leggendo un po di strings e ho trovato delle cose un pò strane..

1)la pistola al plasma aliena mi sembra un pò scattosa come traduzzione..io l'avrei impostata così che ve ne pare?

-La Pistola al Plasma è la tipica arma da fianco del nemico, lunga circa(lo toglirei,mi sembra starano sentire un tecnico/scienziato usare un termine cosi vago..) 20 centimetri e pesante circa(idem) un chilo.la forma ricorda quella di una pistola umana ma la sua ergonomia e totalmente impostata sulla fisiologia aliena,dall'esperienza vista sul campo e confermata dalle analisi di laboratorio abbiamo notato che non utilizza munizioni convenzionali ma genera un raggio di plasma incandescente in grado di uccidere un soldato anche dotato di protezioni antiproiettile normali (per gli standard terrestri). Comunque, test di laboratorio suggeriscono che la compattezza di quest'arma la rende piuttosto inefficiente: il plasma perde rapidamente la sua coesione molecolare e inizia a dissiparsi quasi immediatamente. Quest' arma è concepita per arrecare il massimo danno a corto raggio, dove un singolo colpo ha buone probabilità di uccidere o quantomeno ferire gravemente i nostri soldati; inoltre all'aumento della distanza il raggio perde considerevolmente potenza e precisione. Sarà opportuno istruire i nostri soldati a ingaggiare il nemico dotato di tali armi sulle lunghe distanze,in modo da vanificare la sua potenziale superiorità; Anche se quest'arma sarebbe perfetta per il nostro arsenale, è chiaro che é stata progettata per servire creature con strutture anatomiche completamente diverse dalle nostre, ne risulta una naturale difficoltà nel maneggio per i nostri uomini, quindi se i nostri soldati dovessero entrarne in possesso e ne tentassero l'utilizzo in azione troverebbero la sua forma talmente scomoda da rendere la sua precisione quantomeno aleatoria. Purtroppo la nostra attuale tecnologia e più in generale i nostri strumenti non sono neppure lontanamente in grado di replicare una simile arma da aggiungere al nostro arsenale,non disperiamo comunque che, recuperando altre armi al plasma non ci possano aiutare a comprenderne meglio l'utilizzo. Non tutto è perduto comunque: altri test su quest'arma potrebbero consentirci sviluppare una nuova generazione di armature per i nostri soldati.

che ne dite? secondo me non è il caso di adattare completamente e letteralmente la cadenza e il significato dall'inglese, trovo sia più opportuno estrapolare e adattare le frasi all' italiano..

Link to comment
Share on other sites

Salve ragazzi!

Scusate la lunga assenza ma torno da qualche mese di lavoro all'estero che mi ha occupato totalmente..

stavo leggendo un po di strings e ho trovato delle cose un pò strane..

1)la pistola al plasma aliena mi sembra un pò scattosa come traduzzione..io l'avrei impostata così che ve ne pare?

[...]

che ne dite? secondo me non è il caso di adattare completamente e letteralmente la cadenza e il significato dall'inglese, trovo sia più opportuno estrapolare e adattare le frasi all' italiano..

Ciao,

Ho preso la tua versione, l'ho manipolata un po' e l'ho sostituita nella xenopedia. Ho lasciato i "circa" perche' sono usati nella maggior parte delle descrizioni e non saprei come sostituirli senza essere troppo deterministici. Cmq e' un dettaglio e se gli altri membri sono d'accordo con te non ho problemi a rimuoverli.

E' una traduzione migliore dell'originale, sarebbe bello farlo per tutte. Si tratta pero' di un compito non da poco dato che ci sono circa 100 descrizioni nella xenopedia...

Se hai tempo e voglia, puoi continuare con questi miglioramenti, saro' piu' che felice di aggiungerli al file man mano che li crei!

Grazie

Gam

P.S.: Al momento io sto rivedendo le traduzioni per renderle piu' simili (in termini di numero di caratteri) a quelle originali. Cambiare le dimensioni del testo in strings.html crea problemi quando si usano diverse risoluzioni video. es. un testo che appare corretto a 1024x768 non funziona per nulla a 1920x1600, e viceversa. Sembra che quando si specifica la dimensione del carattere nella descrizione, questa non venga scalata con la risoluzione video.

Ho chiesto aiuto nel forum principale, vediamo che succede.

Edited by Gam
Aggiunto PS
Link to comment
Share on other sites

ecco una versione leggermente modificata del fucile al plasma alieno,ho visto il foxtrot e l'aelenio..mi sembrano più che buoni

Il Fucile al Plasma risulta essere l’arma lunga standard della fanteria aliena,dalla lungezza di circa 76 centimetri e dal peso di 3 chilogrammi, È un'arma notevolmente superiore rispetto alla pistola al plasma.la scarica di plasma emessa risulta avere una maggiore coesione molecolare e una gittata decisamente superiore rispetto all' arma corta; tale capacità pare essere dettata dalla mancanza delle ovvie limitazioni in termini di spazio riscontrate invece sulle pistole al plasma, per cui e stato possibile,per gli alieni installare molti più dispositivi di generazione e mantenimento del plasma nella canna dell'arma. L'arma possiede una gittata simile a un fucile d’assalto convenzionale, ma,oltre a infliggere danni molto superiori è in grado di penetrare armature(convenzionali)senza apparente sforzo. Test di laboratorio indicano che l'armatura da combattimento Jackal potrebbe essere appena sufficiente a proteggere il soldato da un colpo diretto, mentre ogni bersaglio non protetto andrà incontro a morte quasi certa. Inoltre, sembra che quest'arma rappresenti un pericolo anche per i nostri blindati Hunter data la sua alta capacità di penetrazione;inoltre l'estrema versatilità lo rende l’arma principale dei combattenti alieni. È potente, leggero, preciso e capace di sparare sia a colpo singolo che a raffica – in pratica è molto superiore a qualsiasi arma a nostra disposizione.

Link to comment
Share on other sites

... e sì, lascio commenti monoriga perchè sono competitivo ed abbiamo quasi doppiato i Russi per il numero di post nel forum delle traduzioni!

Però loro ci surclassano riguardo al numero di views, sono già oltre i 9000...

Gam

Link to comment
Share on other sites

armi pesanti laser un pò rimaneggiata..che ne dite?

Uno dei nostri ingegneri mi ha proposto una idea per produrre un'arma laser a fuoco rapido;Sulle prime non ho saputo trattenermi dal prenderlo in giro per la pessima qualità nella stesura del documento. Comunque, dopo aver rivisto il progetto,la teoria scientifica si cui si basa la proposta sembra essere fondata!;L’ideale sarebbe generare un raggio di energia continuo da spostare da un bersaglio all'altro;purtroppo, persino i superconduttori alieni non sono in grado di dissipare l’enorme quantità di calore generata da un simile flusso ininterrotto d’energia. La soluzione ideale ci è stata ispirata direttamente dalla mitragliatrice pesante montata sui nostri caccia!canne rotanti multiple!nelle armi convenzionali le canne rotanti hanno lo scopo di aumentare il rateo di fuoco dell’ arma,permettendo un alimentazione da più otturatori e, al contempo di raffreddare l’arma favorendo la dispersione del calore su una superficie più ampia, lo stesso principio può essere usato per ridurre drasticamente la temperatura generata dal fuoco laser di ogni singola canna. Per ora,nei laboratori abbiamo provato due prototipi a tre canne e abbiamo avuto buoni risultati;la mitragliatrice Laser è un'arma di supporto a tiro rapido,devastante e decisamente paurosa da trovarsi davanti,sicuramente destinata a soppiantare nostra mitragliatrice convenzionale. Il danno inflitto è sicuramente maggiore così come il potere di soppressione, purtroppo tutto questo a scapito di una minore quantità di munizioni in ogni caricatore,inoltre, Sfortunatamente, soffre anche delle stesso rinculo (anche se é causato dalla rotazione del sistema di raffreddamento delle bobine invece che dal rinculo dei proiettili), quindi il soldato soffrirà di una penalità nella precisione se si muove e spara nello stesso momento;La Gatling Laser è una versione più grande,che può essere adottata come armamento sui nostri caccia. Ha una disposizione triangolare di tre potenti laser che insieme causano un danno molto più elevato dell'cannoncino standard. La dimensione e il peso imponente dell'arma ci ha permesso di usare quasi tutti materiali convenzionali nella costruzione dell'arma e del suo accumulatore di energia, in modo da rendere la loro produzione molto più semplice e veloce delle armi da fanteria. Per questo motivo abbiamo già soppiantato i nostri cannoncini col nuovo modello.l'unica e ovvia differenza verificabile è la sua decisamente superiore efficacia in combattimento

Link to comment
Share on other sites

Stavo pensando...

Il termine "engineer" in inglese ha un significato piu' vasto che in italiano.

E' usato anche per definire un "tecnico", "meccanico" e non solo una persona con una laurea in ingegneria che ha passato l'esame di stato per potersi iscrivere all'orine professionale.

Credo che in questo caso la traduzione corretta sarebbe "tecnico", come nel gioco originale credo.

... ed ovviamente e' solo un caso che io sia un ingegnere.

Cosa dite?

Gam

Link to comment
Share on other sites

beh..in inglese il termine engineer si applica pure al genio militare(genio pontieri,sminatori addetti alle opere campali etc..)secondo me nel nostro caso è più un termine da tradurre alla lettera..engineer= ingeniere (per ricerca e sviluppo) e tecnico=technician per lavori/costruzioni,poi interpretabile a seconda delle situazioni..

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

ciao a tutti ..sono un nuovo iscritto in quanto ho preso solo oggi xenonauts su steam e lo sto scaricando adesso.. volevo sapere se c'è un modo per avere la traduzione e provarla e magari fare da tester.. sarebbe bello poterlo giocare in ita

nella discussione non ho trovato nessun link..

grazie in anticipo e complimenti per l'impegno e la passione

leon

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...