radius75

Members
  • Content count

    24
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Good

About radius75

  • Rank
    Rookie
  1. you can not build a single tile construction (like radar, missile, hospital etc.) here: edit my mistake, everything is ok :]
  2. Nadal nie masz możliwości tłumaczyc z polskimi znakami? Najprościej to wywalić arial.mvec, tahoma.mvec a w ich miejsce dać 2x xenopedia.mvec (z podmienioną nazwą) - jak już wcześniej pisałem ( #46 ) xenopedia.mvec ma w sobie polskie fonty xenonauts.mvec wcześniej wrzucałem przerobione, ale mozna też tu użyć podmiankę na xenopedia.mvec i zmienic nazwę no i xenopedia.xml przekonwertować na UTF-8 w Notepad++ u mnie działa i w dymkach w bazie i w battlescape i w xenopedii i w menu, nic nie wywala edit to na dowód:
  3. 1 take any item of your inventory, hold LMB (do not drop the item) 2 holding LMB and use Middle Mouse Wheell 3 release LMB equipment is cloned (perhaps moved to another soldier), or disappears (even other than held), or game crashed
  4. Nie wiem z której wersji gry podesłać, mam u siebie 19. Ale to proste: - Otwierasz plik xenopedia.xml programem notepad++ - Ustawiasz: - Potem Plik/Zapisz i już gotowe do wprowadzania polskich znaków. EDIT W tej chwili nie mam czasu się tym zająć Jeśli wiesz które fonty odpowiadają za znaki w "dymkach" to podpowiedz mi. Teksty w dymkach pochodzą z którego pliku xml?
  5. Tu natomiast musiałem tylko zmienić kodowanie na UTF8 (było ustawione ANSI) w notepad++ PRZED wprowadzeniem polskich znaków (xenopedia.xml) edit w strings.xml kodowanie było od razu ustawione na UTF8
  6. Twórczość własna, ale to tylko jeden zestaw fontów: xenonauts http://speedy.sh/Rr47U/xenonauts.mvec Resztę pozostaw oryginalne i sprawdź.
  7. Testując zmieniłem jedynie w strings.xml "Easy" na "Łatwy" i sprawdziłem że działa. (jeśli użyje sie niezmienionych fontów to po prostu mi "Ł" nie wyswietla w ogóle) Jakiego edytora tekstu uzywasz? Ja Notepad++ (UTF-8) Nie zajmowałem sie tu tłumaczeniem i nie wiem jakie róznice wystepują z wersji na wersję tej gry. Ciężko coś porównywac w tym xml, mozna użyc WinMerge itp. do porównania niezmienionego pliku z plikiem przetłumaczonym. Gdybys podzielił się tym co już masz to można by testować i porównywać cokolwiek. edit Faktycznie coś dziwnego sie dzieje przy większej liczbie innych polskich znaków w stringu. Nie wiem o co chodzi.
  8. A tu zestaw fontów, na szybko sprawdziłem i powinny pasować. testowałem na 19Stable edit link skasowany
  9. Jeśli to opis przeznaczenia slotów (w myśliwcach) na broń, to jest tam chyba: normal, heavy, superheavy? Jesli tak jest, to można zrobić: standardowe, ciężkie, superciężkie.
  10. Engage w tym wypadku najbliższe jest zwrotowi "wkroczyć (do walki)", "wejść (do walki)", "zwiazać się w walce z przeciwnikiem". Ale samo "wkroczyć" brzmi bezsensownie i nie nadaje się na tłumaczenie tego słowa. Edit: może "Rozpocznij potyczkę" albo coś w ten deseń.
  11. Ufo w naszym języku to coś więcej niż skrót. Funkcjonuje też (nie tak jak w ang.) jako nazwa własna. Dlatego mamy takie twory jak np. "ufoludek". "Przechwycono UFO", "UFO przechwycone" itp. wydaje sie być jak najbardziej ok.
  12. - load game http://speedy.sh/3QQyu/2013-03-17-20.28.05.sav - CLOSE popup window - [Esc], create new save - [Esc], load new save - these same window appears again
  13. http://www.goldhawkinteractive.com/forums/showthread.php/4197-17-9-Battlescape-Standalone-After-load-game-squad-and-NPC-are-outside-the-map?p=53634#post53634
  14. Ground combat started: OK [ATTACH=CONFIG]1947[/ATTACH] After load Autasave or Normal save (manually created save at starting battlescape): All units (player and NPC) are outside the map[?] [ATTACH=CONFIG]1949[/ATTACH] [ATTACH=CONFIG]1948[/ATTACH] http://www.speedyshare.com/97ur7/Autosave2.sav