stx

Members
  • Content count

    188
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Good

About stx

  • Rank
    Sergeant

Converted

  • Location
    Italy
  • Interests
    video gaming, reading, strategy, etc...
  1. Concordo con quello che diceva Gam. Ho lavorato parecchio sulla Xenopedia, e ti assicuro che non è stato proprio semplice tradurla. Poi mantenere lo stesso stile traducendo in momenti diversi non è facile. Sicuramente manca tutto il lavoro di rilettura complessiva e di rifinitura delle traduzioni. Almeno per quanto riguarda la Xenopedia, ti posso garantire che già in molti punti la traduzione è di una qualità superiore a quella che si sarebbe potuta ottenere con un servizio professionale. Credo che tutti i traduttori siano abbastanza appassionati di questo tipo di giochi. Posso aggiungere che in molti punti nella traduzione della Xenopedia ho volutamente lasciato i riferimenti ai nomi in inglese, in modo che, una volta deciso definitivamente il nome italiano, si possano facilmente rimpiazzare tutte le referenze. C'è ancora tanto lavoro da fare! Credo comunque che essere arrivati in fondo ad una prima stesura sia già un traguardo importante. Quando pensate di arrivare allo string freeze definitivo come dev/test team? Se poi ci sono dei termini che preferiamo evitare (tipo intercettore) discutiamone sul forum in modo che resti una traccia da cui prendere spunto. Eventually tradotto con eventualmente è proprio un errore tipico... Gam, tu stai riguardando strings? Volevo iniziare a rileggere e aggiornare la Xenopedia ma non vorrei rifare del lavoro che hai già fatto tu. Credo di riuscire a dedicare un pò di tempo a questa attività nei prossimi giorni. Ciao e buone feste a tutti.
  2. Nuovo aggiornamento della Xenopedia. Ho corretto le righe 45, 46, 47, 48, 57 e aggiunto la riga 58. Domani, tempo permettendo, un ulteriore aggiornamento.
  3. Ne ho aggiunte 6 nuove, dalla riga 49 alla 54 comprese. Te le ho mandate via mail. Nei prossimi giorni tempo permettendo proseguo.
  4. Stasera te ne aggiungo un pò, poi te le mando via mail
  5. Da settimana prossima ripartiamo... Io ci sono
  6. Sarebbe imporante che da parte tua o di Chris venisse comunicato quando i testi sono definitivi, in modo da potersi organizzare. Per adesso allora sospendiamo almeno fino a fine novembre.
  7. Anche perchè per rivederle ci vuole parecchio tempo, molto più di quello che pensavo... Sarebbe molto meglio fare il lavoro una volta sola. Prima o poi dovremo arrivare allo string freeze, altrimenti non ne usciamo più.
  8. Ho terminato le nuove traduzioni, adesso la Xenopedia è stata tutta aggiornata sulle voci che sono definitive. Ti ho mandato via mail il file aggiornato. Adesso aspettiamo le nuove voci definitive della Xenopedia quando Chris la aggiorna.
  9. Ti ho mandato via mail un aggiornamento della xenopedia. Ne ho aggiunte 3 nuove e ne ho corretta una; mi sembra che ne manchino ancora 3 nuove e 3 da correggere. Domani se riesco ne faccio qualche altra. Ciao.
  10. Ho finalmente terminato e mandato a Gam l'aggiornamento delle descrizioni della Xenopedia (solo le voci definitive in verde). Ho lasciato i nomi delle navi in inglese, in modo da modificarle quando avremo i nomi definitivi. In generale non è stato un lavoro troppo difficile, ho comunque qualche dubbio che vorrei discutere con tutti voi: Armour: corazza o blindatura? la maggior parte delle volte ho usato corazza. Alien alloys: leghe aliene? a volte era già stato tradotto con materiali alieni, ma non mi sembra preciso Terror zone, terror strike, terror squad: questo non so proprio come tradurlo. Per adesso lo ho tradotto in maniera letterale, poi lo dovremo rivedere. Il termine più difficile da tradurre è stato sicuramente pulse-detonation engine (PDE), che in italiano è motore ad onda di detonazione. Chissà dove lo avrà scovato Chris....
  11. Sto aggiornando le descrizioni della xenopedia, focalizzandomi solo su quelle in verde come suggerisce Giovanni. Mi sembra che Chris ne abbia accorciate molte in modo che ci stiano su un'unica pagina senza scrollbar nella xenopedia. Una rilettura alla fine bisognerà comunque farla. Ci sono delle imprecisioni legate al fatto che il gioco non è finito, mentre altre sono invece legate al bilanciamento del gioco. Un esempio: nella descrizione del corsair anche nell'ultima versione c'è scritto che raggiunge quasi i 3000 km/h, mentre se si guarda in items.xml il corsair va alla stessa velocità del mig 32 (2500 km/h).
  12. I do not think it is related to the fighter escort. On my second attack I destroyed both the remaining (and reborn) escort, and also the Landing Ship. I tried twice the second attack to the landing ship, just to check if it was a random CTD, but it is repeatable. It CTD twice.
  13. When intercepting a larger ship with escort fighters, both fighters are called Fighter 1. See screenshot below.
  14. Found the same bug. After the second interception, when the landing ship crashed, the game also CTD.